Turkish

Spanish: Reina Valera (1909)

Song of Solomon

1

1Süleymanın Ezgiler Ezgisi.
1CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
2Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün!Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
2Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3Ne güzel kokuyor sürdüğün esans,Dökülmüş esans sanki adın,Kızlar bu yüzden seviyor seni.
3Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
4Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz,Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
4Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
5Esmerim ben, ama güzelim,Ey Yeruşalim kızları!Kedarın çadırları gibi,Süleymanın çadır bezleri gibi kara.
5Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
6Bakmayın esmer olduğuma,Güneş kararttı beni.Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim,Bağlara bakmakla görevlendirdiler.Ama kendi bağıma bakmadım.
6No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
7Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun,Öğleyin nerede yatırıyorsun?Neden arkadaşlarının sürüleri yanındaYüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim? gösterirdi.
7Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
8Ey güzeller güzeli,Bilmiyorsan,Sürünün izine çık,Çobanların çadırları yanındaOğlaklarını otlat.
8Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
9A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
10Yanakların süslerle,Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
10Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
11Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
12Kral divandayken,Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
12Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
13Memelerim arasında yatanMür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
13Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14Eyn-Gedi bağlarındaBir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
14Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
15Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel!Gözlerin tıpkı birer güvercin!
15He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici!Yeşilliktir yatağımız.
16He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
17Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri,Tavanımızın tahtaları ardıçlar.
17Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.