Turkish

Zarma

Job

15

1Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
1 Gaa no Elifaz Teman boro tu ka ne:
2‹‹Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı,Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
2 «Boro kaŋ gonda laakal ga sanni yeti da bayray yaamo, Wala a ga nga gundo toonandi nda wayna funay hawo no?
3Boş sözlerle tartışır,Yararsız söylevler verir mi?
3 A ma kakaw te da sanni kaŋ sinda nafa mo, Wala nda sanniyaŋ kaŋ si hay kulu hanse?
4Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor,Tanrının huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
4 Oho, yaadin no ni goono ga Irikoy humburkumay zeeri, Ni go ga Irikoy se sududuyaŋ mo ganji.
5Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor,Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
5 Zama ni taalo ga daŋ ni meyo ma salaŋ, Ni na hiilantey deene suuban mo.
6Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil,Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
6 Ni bumbo meyo go ga ni zeeri, manti ay bo. Ni bumbo sanno goono ga seeda ni boŋ.
7‹‹İlk doğan insan sen misin?Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
7 To, nin no ga ti bora kaŋ i sintin ka hay, wala? Wala i na ni kaa taray za i mana tudey te no?
8Tanrının sırrını mı dinledin de,Yalnız kendini bilge görüyorsun?
8 Irikoy saaware marge ra no ni goono ga goro ka maa? Ni goono ga ne ni hinne do no laakal bara, wala?
9Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim?Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
9 Ifo no ni ga bay kaŋ iri wo si bay? Wala ifo no ni faham d'a kaŋ si iri wo banda?
10Bizde ak saçlı da yaşlı da var,Babandan bile yaşlı.
10 Iri do haray gonda hamni kwaaray koy yaŋ da arkusu zeeno boobo, Boroyaŋ kaŋ ga zeen ni baabo gumo.
11Az mı geliyor Tanrının avutması sana,Söylediği yumuşak sözler?
11 Irikoy yaamaryaŋey kayna ni se no? Wala baa sanni baana kaŋ i te ni se?
12Niçin yüreğin seni sürüklüyor,Gözlerin parıldıyor,
12 Ifo se no ni ta ni bina ma ni halli? Ifo se mo no ni moy goono ga ciray?
13Tanrıya öfkeni gösteriyorsun,Ağzından böyle sözler dökülüyor?
13 Hala nda ni bare ka fay da Irikoy ni biya ra, Kaŋ ni goono ga naŋ sanney wo dumi ma fun ni me ra.
14‹‹İnsan gerçekten temiz olabilir mi?Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
14 Adam-ize wo, ifo no? sanku fa a ma ciya hanante? Wayboro hayyaŋ mo, ifo no, hal a ma ciya adilante?
15Tanrı meleklerine güvenmiyorsa,Gökler bile Onun gözünde temiz değilse,
15 Guna, baa a wane hanantey, Irikoy mana naanay i gaa bo. Oho, hala beeney bumbo sinda hananyaŋ a do.
16Haksızlığı su gibi içenİğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
16 Sanku fa binde boro kaŋ go, Fanta hari no, ifumbo mo no! Adam-ize kaŋ ga laala haŋ sanda hari cine!
17‹‹Dinle beni, sana açıklayayım,Gördüğümü anlatayım,
17 Ma maa ay se ay ma woone cabe ni se mo. Haŋ kaŋ ay jin ka di, nga no ay ga ci.
18Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği,Gizlemediği gerçekleri;
18 Haŋ kaŋ laakalkooney ci, Ngey kaayey do no i maa r'a, Ngey mo man'a tugu.
19O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti,Aralarına henüz yabancı girmemişti.
19 Ngey hinne se no i na laabo no, Yaw fo kulu mana furo a ra.
20Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır,Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
20 Boro laalo ga azaaba haŋ nga jirbey kulu ra, I na jiiri timmanteyaŋ jisi kankamandiko se.
21Dehşet sesleri kulağından eksilmez,Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
21 Humburkumay yooje maayaŋ go a hanga ra, A baani jirbey ra mo halaciko no ga kaŋ a boŋ.
22Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz,Kılıç onu gözler.
22 A ga laakal kaa hala nga ga ye ka kaa ka fun kubay ra, Takuba mo goono g'a batu.
23‹Nerede?› diyerek ekmek ardınca dolaşır,Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
23 A ga windi-windi ka ŋwaari ceeci, Ka ne: ‹Man no a go?› A bay kaŋ kubay zaaro maan nga gaa.
24Acı ve sıkıntı onu yıldırır,Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
24 Kankami nda foyrayyaŋ goono g'a humburandi. I goono ga te a boŋ zaama mo, Sanda bonkooni kaŋ go soolante wongu se.
25Çünkü Tanrıya el kaldırmış,Her Şeye Gücü Yetene meydan okumuş,
25 Zama a na nga kambe salle ka gaaba nda Irikoy. A goono ga boŋbeeray te ka gaaba nda Hina-Kulu-Koyo.
26Kalın, yumrulu kalkanıylaOna inatla saldırmıştı.
26 Boŋ sanday no a ga zuru ka koy d'a Irikoy gaa, A korayo banda gaa gonda wargayaŋ.
27‹‹Yüzü semirdiği,Göbeği yağ bağladığı halde,
27 Zama a na nga moyduma daabu nda maani, A na maani margu mo nga tanja boŋ.
28Yıkılmış kentlerde,Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
28 A goro mo gallu kurmuyaŋ ra, Windey kaŋ ra boro kulu si da goray, Wo kaŋ yaŋ zeen hala i ga ba ka kaŋ.
29Zengin olmayacak, serveti tükenecek,Malları ülkeye yayılmayacaktır.
29 A si te arzakante, a duura si duumi, A fari nafa mo si sumbal kala ganda.
30Karanlıktan kaçamayacak,Filizlerini alev kurutacak,Tanrının ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
30 A si du ka fun kubay ra, Danji beela g'a tuuri kambey koogandi mo. Irikoy meyo ra funsaro no g'a ganandi.
31Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın,Çünkü ödülü boşluk olacaktır.
31 A ma si de yaamo gaa, ka nga boŋ halli mo, Zama yaadin gaa yaamo ga ciya a wane alhakku.
32Gününden önce işi tamamlanacak,Dalı yeşermeyecektir.
32 A g'a kulu bana a se za da hinay. A tuuri kambe mo si zaada.
33Asma gibi koruğunu dökecek,Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
33 A ga nga izey kaŋ mana nin yaŋ zama, Danga reyzin* nya cine. Danga zeytun* tuuri-nya mo, a ga nga booso dooru.
34Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur,Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
34 Zama borey kaŋ yaŋ ga wangu Irikoy ganayaŋ, I jama si du banda, Danji mo ga ngey kaŋ yaŋ ga me-daabu ta windey ŋwa.
35Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar,İçleri yalan doludur.››
35 I ga kun da hasaraw ka laala hay, I biney mo go ga halliyaŋ soola.»