Turkish: New Testament

Romani: New Testament

Galatians

1

1İnsanlarca ya da insan aracılığıyla değil, İsa Mesih ve O'nu ölümden diriltmiş olan Baba Tanrı aracılığıyla elçi atanan ben Pavlus'tan ve benimle beraber olan bütün kardeşlerden, Galatya'daki inanlı topluluklarına selam!
1O Pavlo, ek apostle, na katar le manush, ai chi katar iek manush,numa katar O Jesus Kristo, ai O Del O Dat, kai zhuvindisardia les andal mule.
3Babamız Tanrı'dan ve Rab İsa Mesih'ten size lütuf ve esenlik olsun.
2Ai sa le phral kai si katse mansa, te traden kado lil kal khangeria kai si ande Galatia,
4Mesih, Babamız Tanrı'nın isteğine uyarak, bizi şimdiki kötü çağdan kurtarmak için günahlarımıza karşılık kendini feda etti.
3ai te mothas lenge, O Del amaro Dat, ai O Del O Jesus Kristo te del tume o mishtimos ai a pacha.
5Tanrı'ya sonsuzlara dek yücelik olsun. Amin.
4O Kristo diape wo te skepil amen anda amare bezexa, saxke te ankkalavel ame anda kadia lumia kai si akana ai kai si nasul, katar e voia amare Devleski ai amaro Dat.
6Sizi Mesih'in lütfuyla çağıranı bırakıp değişik bir müjdeye böylesine çabuk dönmenize şaşıyorum.
5Ka Del te avel o barimos ande swako vriama. Amen
7Aslında başka bir müjde yoktur. Ancak aklınızı karıştıran ve Mesih'in müjdesini çarpıtmak isteyen kimseler vardır.
6Defial chudisailem kai meken kadia sigo kodoles kai akhardia tume pala lashimos le Kristosko, ai ke bolden tume karing iek aver lashi viasta.
8Biz ya da gökten bir melek bile, size bildirdiğimiz müjdeye ters düşen bir müjde bildirirse, lanet olsun ona!
7Chaches nai aver lashi viasta, numa dav tumensa duma kadia ke si narodo kai rimol tume, ai kai mangel te parhuvel e lashi viasta le Kristoski.
9Daha önce söylediğimizi şimdi yine söylüyorum, bir kimse size, kabul ettiğinize ters düşen bir müjde bildirirse, ona lanet olsun!
8Numa marka ame, vai iek angelo kai avilo anda rhaio, te phendino tumenge iek aver lashi viasta ke sar kucha kai ame andiam tumenge, kodo te zhal ande iado!
10Şimdi ben insanların onayını mı, Tanrı'nın onayını mı arıyorum? Yoksa insanları mı hoşnut etmeye çalışıyorum? Eğer hâlâ insanları hoşnut etmek isteseydim, Mesih'in kulu olmazdım.
9Ame phendiam tumenge vunzhe ai mai mothav akana: te anela tumenge vari kon aver lashi viasta ke sar kucha kai sas tume dini, kodo te zhal ande iado!
11Kardeşlerim, yaydığım müjdenin insan uydurması olmadığını bilmenizi istiyorum.
10So znachil kodia, ke rodav te niriv o lashimos le manushengo? Nichi! Mangav o lashimos le Devlesko! Vai rodav te avav drago le manushenge? Ke te rodemas inker te avav drago le manushenge, nas te avav sluga le Kristoski.
12Ben bu müjdeyi insandan almadım, kimseden de öğrenmedim. Bunu bana İsa Mesih açıkladı.
11Phenav tumenge, murhe phral, e lashi viasta kai phenav, chi avel katar o manush.
13Yahudi dinine bağlı olduğum zaman ne tür bir yaşam sürdüğümü duydunuz. Tanrı'nın topluluğuna alabildiğine zulmediyor, onu kırıp geçiriyordum.
12Chi lem kadia lashi viasta katar iek manush, ai khonik chi sichardia ma, numa O Jesus Kristo dia ma te zhanav la.
14Atalarımın geleneklerini savunmakta son derece gayretli ve Yahudi dininde, yaşıtım olan soydaşlarımın birçoğundan daha ilerideydim.
13Tume ashundian sar phiravas kana simas astardo ka zakono le Zhidovongo, zhanen sar chinuivas zurales e khangeri le Devleski ai tsavas sa murhi zor te peravav la.
15Ama beni daha annemin rahmindeyken seçip lütfuyla çağıran Tanrı, uluslara müjdelemem için Oğlunu bana göstermeye razı oldu. Ben de hemen insanlara danışmadım.
14Me nakhavas buten vortachen le Zhidovon kai sas ande murhe bersh ando zakono o Zhidovisko. Me mai ilesa mangavas te kerav o zakono amare dadengo.
17Kudüs'e, yani benden önce elçi olanların yanına da gitmedim. Arabistan'a gittim, sonra yine Şam'a döndüm.
15Numa O Del, ande pesko lashimos, alosardia ma mai anglal sar te kerdiuav. Ai akhardia ma te kerav leski buchi.
18Bundan üç yıl sonra Kefas ile tanışmak üzere Kudüs'e gittim; on beş gün onun yanında kaldım.
16Ai kana manglia te sikavel mange peske shaves, saxke te angerav kal manush kai nai Zhiduvuria e pashi viasta le Kristoski. Chi gelem te phushav kanikas so te kerav.
19Öbür elçilerden hiçbirini görmedim; yalnız Rab İsa'nın kardeşi Yakup'u gördüm.
17Ai chi gelem chi ande Jerusalem te dikhav kodolen kai sas slugi le Devleske mai anglal mandar. Numa gelemtar strazo ande Arabia, porme gelem palpale ando Damsacus.
20Bakın, size yazdıklarımın yalan olmadığını Tanrı'nın önünde belirtiyorum.
18Ai ferdi trin bersh pala kodia gelem ando Jerusalem te dikhav le Petres, ai beshlem dui kurke lesa.
21Sonra Suriye ve Kilikya bölgelerine gittim.
19Chi dikhlem chi ieka avre sluga, numa ferdi o Iakov, o phral le Kristosko.
22Yahudiye'nin Mesih'e ait toplulukları beni şahsen tanımıyorlardı.
20So ramov tumenge akana chachimos si. Phenav angla Del ke chi xoxavav!
23Yalnız şunu duymuşlardı: «Bir zamanlar bize zulmeden adam, önceleri yıkmaya çalıştığı imanı şimdi yayıyor.»
21Porme gelem andel gava kai si karing e Syra ai e Cilicia.
24Böylece benden ötürü Tanrı'yı yüceltiyorlardı.
22Ande kodia vriama o narodo le khangeriango le shave le Devleske kai sas ande Judea chi zhanenas man.
23Ferdi zhanenas so ashunde katar le kolaver, "Kodo kai mai anglal chinuilas amen del duma akana pa pachamos kai mai anglal rodelas te rimol!"
24Ai naisinas le Devles anda mande.