1Tanrı'nın Oğlu İsa Mesih'le ilgili müjdenin başlangıcı.
1E lashi viasta le Jesus Kristoski, O Shav le Devlesko.
2Yeşaya peygamberin kitabında şöyle yazılmıştır: «Bak, habercimi senin önünden gönderiyorum; o senin yolunu hazırlayacak.»
2Ande klishka le profetoski sar ramosardia o Isaiah, O Del phenelas pa Iovano. Ashun! Tradava murho sluga mai anglal tutar te lasharel o drom tumenge.
3«Çölde yükselen ses, `Rab'bin yolunu hazırlayın, geçeceği patikaları düzleyin' diyor.»
3Ek glaso kai del mui ande pusta, "Lashar o drom le Devlesko; keren leske vorta drom!"
4Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.
4O Iovano o baptisto avilo ande pusta bolelas le manushen ai dia duma pa Del. Phenelas, "Kein tume anda tumare bezexa ai aven bolde.
5Bütün Yahudiye halkı ve Kudüslülerin hepsi ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria nehrinde vaftiz ediliyordu.
5O Narodo avelas leste anda sa e Judea ai anda Jerusalem. Phende peske bezexale, ai o Iovano bolelas len ando pai Jordan.
6Yahya'nın deve tüyünden giysisi, belinde deriden kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.
6Le tsalia le Iovanoske sas kerde andal bal la gemulake, ai phiravelas prastia morchaki kruglom peske mashkar, xalas sarancha/grimptsuria ai avjin sirbatiko/divlo avjin.
7Şu haberi yayıyordu: «Benden sonra benden daha güçlü Olan geliyor. Eğilip O'nun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim.
7Wo dia duma pa Del, phenelas, "Kodo kai avela pala mande si mai baro mandar; chi sim dosta lasho te banjuav ai phutrav leske doria.
8Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruh'la vaftiz edecektir.»
8Me bolav tume le paiesa, numa wo bolel tume le Swuntone Duxosa."
9O günlerde Celile'nin Nasıra kentinden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria nehrinde vaftiz edildi.
9Ande kodia vriama, O Jesus avilo andai foro Nazareth, kai si ando them Galilee, ai o Iovano boldia les ando pai Jordan.
10Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruh'un güvercin gibi kendi üzerine indiğini gördü.
10Kana O Jesus anklisto anda pai, strazo o cheri phuterdilo angla leste, ai O Duxo le Devlesko sar ek gulumbo xulelas ai avilo pe leste.
11Göklerden, «Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum» diyen bir ses geldi.
11Ai ek glaso anda rhaio phendia, "Tu san murho Shav kai si de sa mange drago. Kasa sim de sa raduime."
12O an Ruh, İsa'yı çöle gönderdi.
12Ai strazo O Jesus angerdosas katar O Swunto Duxo ande pusta.
13İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından sınandı. Yabani hayvanlar arasındaydı ve melekler O'na hizmet ediyordu.
13Ai sas kotse ande pusta shtarvardesh dies te avel zumado katar o beng. Ai sas kotse le chore zheganiasa, numa le angeluria le sama lestar.
14Yahya'nın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrı'nın müjdesini duyura duyura Celile'ye gitti.
14Pala kodia o Iovano sas thodino ande temnitsa, O Jesus avilo ande Galilee. Wo del duma e lashi viasta le Devleski katar O Del.
15«Zaman doldu» diyordu, «Tanrı'nın Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjde'ye inanın!»
15Ai wo phenel, "E vriama te pherdiol, ai e amperetsia le rhaioski pashol: kein tume anda tumare bezexa ai pachan e lashi viasta."
16İsa, Celile gölünün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreya'yı gördü. Bu adamlar balıkçıydı.
16Sar phirelas O Jesus pasha maria Galilee, dikhlia o Simon ai lesko phral, o Andre shudenas sita ande maria ke won sas masharia.
17İsa onlara, «Ardımdan gelin, sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım» dedi.
17O Jesus phendia lenge, "Aven mansa ai kerava anda tumende masharia kai astaren manushen."
18Onlar da hemen ağlarını bırakıp O'nun ardından gittiler.
18Strazo mekle penge siti ai linepe pala lesta.
19Oradan biraz ileri gidince Zebedi'nin oğulları Yakup'la Yuhanna'yı gördü. Kayıkta ağlarını onarıyorlardı.
19O Jesus gelo mai angle ai dikhlia o Iakov ai o Iovano, le shave le Zebedeske. Won sas ando ek chuno lasharenas penge siti.
20İsa hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebedi'yi işçilerle birlikte kayıkta bırakarak İsa'nın ardından gittiler.
20Ai strazo O Jesus akhardia le; ai mekle peske dades, o Zebede ando chuno le slugensa kai kerenas buchi lenge, ai linepe pala Jesus.
21Kefernahum'a girdiler. Sept günü olunca İsa hemen havraya girip ders vermeye başladı.
21Gele ando foro Caperaum. Ai strazo po dies Savatosko O Jesus gelo ande synagogue te sicharel le manushen.
22Halk O'nun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi ders veriyordu.
22Kodo narodo chudimesas sar sicharelas o zakono, ke O Jesus sicharelas le putierasa, nas sar le Gramnoturia.
23Tam o sırada havralarında bulunan ve kötü ruha tutsak olan bir adam, «Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?» diye bağırdı. «Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalısın sen!»
23Ande synagogue sas iek manush kai sas ande leste o bi vuzho; ai tsipisardia zurales.
25İsa, «Sus, çık o adamdan!» diyerek kötü ruhu azarladı.
24"So manges amendar, O Jesus andai Nazareth? Avilian te mudares ame? Zhanav kon san. Tu san O Swunto Shav le Devlesko!"
26Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.
25O Jesus dia les trad, ai phendia leske, "Chi mai des duma ai ankles avri anda leste!"
27Herkes şaşıp kaldı. Birbirlerine, «Bu nasıl şey?» diye sormaya başladılar. «Yepyeni bir öğreti! Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyorlar.»
26O bi vuzho peradia kodole manushes pe phuv, tsipisardia zurales, ai anklisto avri anda leste.
28Böylece İsa'yla ilgili haberler, tüm Celile bölgesinin her yerine hızla yayıldı.
27Savorhe chudisaile ai phushenas iek kavreske, "So kerdilia? Si nevo sicharimos? Kado manush del duma le putierasa ai zorasa ka le bengen ai anklen avri."
29İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreya'nın evine gitti.
28Ai strazo katar godi o narodo delas duma po Jesus ande sa o them Galilee.
30Simun'un kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsa'ya bildirdiler.
29Won geletar andai synagogue and strazo avile ando kher le Simonosko ai Andresko, o Iakov ai o Iovano gele lensa.
31O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü ve kendisi onlara hizmet etmeye başladı.
30E sakra le Petreski, sas ando than ke phabolas, ai strazo won phende leske pa late.
32Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cine tutsak olanları İsa'ya getirdiler.
31Wo avilo late, lia lako vas ai vazdia la. Ai strazo o zharo mekia la, wushtili ai podaisardia les,
33Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.
32Akana peli e riat, andine ka Jesus sa le manush kai sas naswale, ai kodolen kai sas beng ande lende.
34İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.
33Sa le manush ande foro chidinesas angla o kher.
35Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
34O Jesus sastiardia but naswalen kai sas le but fialuria naswalimata, ai gonisardia le bengen; ai chi meklia le beng te mothon, ke won zhanenas les.
36Simun ile yanındakiler İsa'yı aramaya çıktılar.
35Kana phuterdilo o dies O Jesus wushtilo, ai gelotar vari kai te avel korkorho, ai kotse rhugisailo.
37O'nu bulunca, «Herkes seni arıyor!» dediler.
36O Simon ai won kai sas lesa gele te roden les;
38İsa onlara, «Başka yerlere, yakındaki kasabalara gidelim» dedi. «Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.»
37Kana arakhle les, phende leske, "Savorhen roden tu."
39Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak tüm Celile bölgesini dolaştı.
38O Jesus phendia lenge, "Aventar, trobul te zhas ande aver gava kai si pashe te sicharav E Vorba le Devleski, ke sostar avilem."
40İsa'ya cüzamlı biri geldi, diz çöküp O'na şöyle yalvardı: «Eğer istersen beni temiz kılabilirsin.»
39Ai wo dia duma pa Del ande synagoguria ande sa Galilee, ai gonisardia le bengen.
41Yüreği sızlayan İsa, elini uzatıp adama dokundu, «İsterim, temiz ol!» dedi.
40Iek lepra avilo ka Jesus, thodiape ande changende angla leste, ai phendia leske, "Tu te mangesa, sai vuzhares ma."
42Adam hemen o anda cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.
41Ai O Jesus sas leske mila leste, lunzhardia o vas, azbadia les, ai phendia leske, "Mangav, av vuzho!"
43İsa onu sıkıca uyararak derhal yanından uzaklaştırdı.
42Strazo wuzhilo andai leprosi, sasto sas.
44«Sakın kimseye bir şey söyleme!» dedi. «Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musa'nın buyurduğu adakları sun.»
43Ai strazo O Jesus dia les trad te zhaltar, phenelas,
45Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O'na akın ediyordu.
44"Arakh tu, te na phenes kanikaske, numa zha sikadiol kal baro rasha, porme de e podarka kai phendia o Moses te den, kashte te zhanen."
45Numa kado manush gelo ai dia duma pa so kerdia O Jesus, ai phendia e lashi viasta kai godi zhalas. Pala kodia O Jesus nashti zhal ando foro angla le manushen, numa sas ande pusta, ai le manush avile leste katar swako rig.