1Bundan sonra İsa, Celile (Taberiye) gölünün karşı yakasına geçti.
1After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2Büyük bir kalabalık O'nun ardından gidiyordu. Çünkü hastalar üzerinde yaptığı mucizeleri görmüşlerdi.
2A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3İsa dağa çıkıp orada öğrencileriyle birlikte oturdu.
3Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4Yahudilerin Fısıh bayramı yakındı.
4Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5İsa başını kaldırıp büyük bir kalabalığın kendisine doğru geldiğini görünce Filipus'a, «Bunları doyurmak için nereden ekmek alalım?» diye sordu.
5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6Bu sözü onu sınamak için söyledi, kendisi ne yapacağını biliyordu.
6This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7Filipus O'na şu cevabı verdi: «Her birinin az bir şey yiyebilmesi için iki yüz dinarlık ekmek bile yetmez.»
7Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”
8Öğrencilerinden biri, Simun Petrus'un kardeşi Andreya, İsa'ya dedi ki, «Burada beş arpa ekmeğiyle iki balığı olan bir çocuk var. Ama bu kadar adam için bunlar nedir ki?»
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
10İsa, «Halkı yere oturtun» dedi. Orası çimenlik bir yerdi. Böylece halk yere oturdu. Oradaki erkeklerin sayısı beş bin kadardı.
9“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
11İsa ekmekleri aldı, şükrettikten sonra oturanlara istedikleri kadar dağıttı. Balıklarla da aynı şeyi yaptı.
10Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
12Herkes doyunca İsa öğrencilerine, «Artıkları toplayın, hiçbir şey ziyan olmasın» dedi.
11Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
13Beş arpa ekmeğinden yiyenlerin bıraktığı artıkları topladılar ve bunlarla on iki sepet doldurdular.
12When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
14Halk, İsa'nın yaptığı mucizeyi görünce, «Gerçekten dünyaya gelecek olan peygamber budur» dedi.
13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
15İsa onların gelip kendisini kral yapmak üzere zorla götüreceklerini bildiğinden tek başına yine dağa çekildi.
14When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
16Akşam olunca öğrencileri göle indiler.
15Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
17Bir kayığa binerek gölün karşı yakasındaki Kefernahum'a doğru yol aldılar. Karanlık basmıştı ve İsa henüz yanlarına gelmemişti.
16When evening came, his disciples went down to the sea,
18Güçlü bir rüzgâr estiğinden göl kabarmaya başladı.
17and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
19Öğrenciler üç mil kadar kürek çektikten sonra, İsa'nın gölün üstünde yürüyerek kayığa yaklaştığını görünce korktular.
18The sea was tossed by a great wind blowing.
20Ama İsa onlara, «Ben'im, korkmayın!» dedi.
19When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, 25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometers or about 3 to 4 miles they saw Jesus walking on the sea, see Job 9:8 and drawing near to the boat; and they were afraid.
21Bunun üzerine O'nu kayığa almak istediler. O anda kayık gitmekte oldukları karaya vardı.
20But he said to them, “It is I or, I AM . Don’t be afraid.”
22Ertesi gün, gölün karşı yakasında kalmış olan halk, önceden orada sadece bir tek kayık bulunduğunu, İsa'nın kendi öğrencileriyle birlikte bu kayığa binmediğini, öğrencilerinin yalnız gittiklerini anladı.
21They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
23Rab'bin şükretmesinden sonra halkın ekmek yediği yerin yakınına Taberiye'den başka kayıklar geldi.
22On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
24Halk, İsa'nın ve öğrencilerinin orada olmadığını görünce kayıklara binerek Kefernahum'a, İsa'yı aramaya gitti.
23However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
25O'nugölün karşı yakasında buldukları zaman, «Rabbî, buraya ne zaman geldin?» diye sordular.
24When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
26İsa şöyle cevap verdi: «Size doğrusunu söyleyeyim, mucizeler gördüğünüz için değil, ekmeklerden yiyip doyduğunuz için beni arıyorsunuz.
25When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
27Geçici olan yiyecek için değil, sonsuz yaşam boyunca kalan yiyecek için çalışın. Bunu size İnsanoğlu verecek. Çünkü Baba Tanrı O'na bu onayı vermiştir.»
26Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
28Onlar da şunu sordular: «Tanrı'nın istediği işleri yapmak için ne yapmalıyız?»
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
29İsa, «Tanrı'nın işi O'nun gönderdiği kişiye iman etmenizdir» diye cevap verdi.
28They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
30Bunun üzerine, «Görüp sana iman etmemiz için nasıl bir mucize yaratacaksın? Ne yapacaksın?» dediler.
29Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
31«Atalarımız çölde man yediler. Yazılmış olduğu gibi, `Yemeleri için onlara gökten ekmek verdi.'»
30They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
32İsa onlara dedi ki, «Size doğrusunu söyleyeyim, gökten ekmeği size Musa vermedi, gökten size gerçek ekmeği Babam verir.
31Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven Greek and Hebrew use the same word for “heaven”, “the heavens”, “the sky”, and “the air”. to eat.’” Exodus 16:4; Nehemiah 9:15; Psalm 78:24-25
33Çünkü Tanrı'nın ekmeği, gökten inen ve dünyaya yaşam verendir.»
32Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
34Onlar da, «Efendimiz, bizlere her zaman bu ekmeği ver!» dediler.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
35İsa, «Yaşam ekmeği ben'im. Bana gelen asla acıkmaz, bana iman eden hiçbir zaman susamaz» dedi.
34They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
36«Ama ben size dedim ki, `Beni gördünüz, yine de iman etmiyorsunuz.'
35Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
37Baba'nın bana verdiklerinin hepsi bana gelecek ve bana geleni ben asla kovmam.
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
38Çünkü kendi isteğimi değil, beni gönderenin isteğini yerine getirmek için gökten indim.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
39Beni gönderenin isteği şudur: bana verdiklerinden hiçbirini yitirmeyeyim, ama son günde hepsini dirilteyim.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
40Çünkü Babamın isteği, Oğul'u gören ve O'na iman eden herkesin sonsuz yaşama kavuşmasıdır. Ben de böylelerini son günde dirilteceğim.»
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
41«Gökten inmiş olan ekmek ben'im» dediği için Yahudiler O'na karşı söylenmeye başladılar.
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
42«Yusuf'un oğlu İsa değil mi bu?» diyorlardı. «Annesini de, babasını da tanıyoruz. Şimdi nasıl oluyor da, `gökten indim' diyor?»
41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
43İsa, «Aranızda söylenmeyin» diye cevap verdi.
42They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
44«Beni gönderen Baba bir kimseyi bana çekmedikçe, o kimse bana gelemez. Bana geleni de son günde dirilteceğim.
43Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
45Peygamberlerin yazdığı gibi, `Tanrı onların hepsine kendi yollarını öğretecektir.' Baba'yı işiten ve O'ndan öğrenen herkes bana gelir.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
46Bu, bir kimsenin Baba'yı gördüğü anlamına gelmez. Baba'yı sadece Tanrı'dan gelen görmüştür.
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Isaiah 54:13 Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
47Size doğrusunu söyleyeyim, iman edenin sonsuz yaşamı vardır.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
48Yaşam ekmeği ben'im.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
49Atalarınız çölde man yediler, yine de öldüler.
48 I am the bread of life.
50Gökten inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
51Gökten inmiş olan diri ekmek ben'im. Bu ekmekten yiyen sonsuza dek yaşayacak. Dünyanın yaşamı uğruna vereceğim ekmek de benim bedenimdir.»
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
52Bunun üzerine Yahudiler, «Bu adam yememiz için bedenini bize nasıl verebilir?» diyerek birbirleriyle çekişmeye başladılar.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
53İsa onlara şöyle dedi: «Size doğrusunu söyleyeyim, İnsanoğlu'nun bedenini yiyip kanını içmedikçe, sizde yaşam olmaz.
52The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
54Bedenimi yiyenin, kanımı içenin sonsuz yaşamı vardır ve ben onuson günde dirilteceğim.
53Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
55Çünkü bedenim gerçek yiyecek, kanım gerçek içecektir.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
56Bedenimi yiyip kanımı içen bende yaşar, ben de onda.
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
57Yaşayan Baba beni gönderdiği ve ben Baba'nın aracılığıyla yaşadığım gibi, bedenimi yiyen de benim aracılığımla yaşayacak.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
58İşte gökten inmiş olan ekmek budur. Atalarınızın yedikleri man gibi değildir. Atalarınız öldüler. Oysa bu ekmeği yiyen sonsuza dek yaşar.»
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
59İsa bu sözleri Kefernahum'da havrada ders verirken söyledi.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
60Öğrencilerinin birçoğu bunu işitince, «Bu söz çetindir, bunu kim kabul edebilir?» dediler.
59He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
61Öğrencilerinin buna karşı söylendiğini anlayan İsa, «Bu sizi şaşırtıyor mu?» dedi.
60Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
62«Ya İnsanoğlu'nun önceden bulunduğu yere yükseldiğini görürseniz...?
61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
63Yaşam veren Ruh'tur. Beden bir yarar sağlamaz. Sizlere söylediğim sözler ruhtur, yaşamdır.
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
64Yine de aranızda iman etmeyenler var.» İsa iman etmeyenlerin ve kendisini ele verecek olanın kim olduğunu başlangıçtan biliyordu.
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
65«Sizlere, `Baba'nın bana yöneltmediği hiç kimse bana gelemez' dememin nedeni budur» dedi.
64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
66Bunun üzerine öğrencilerinin birçoğu geri döndüler, artık O'nunla dolaşmaz oldular.
65He said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
67İsa o zaman Onikilere, «Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?» diye sordu.
66At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
68Simun Petrus şu cevabı verdi: «Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.
67Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
69İman ediyor ve biliyoruz ki, sen Tanrı'nın Kutsalısın.»
68Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
70İsa onlara şu karşılığı verdi: «Siz Onikileri seçen ben değil miyim? Yine de aranızdan biri iblistir.»
69We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
71Simun İskariyot'un oğlu Yahuda'dan söz ediyordu. Çünkü Yahuda Onikilerden biri olduğu halde İsa'yı ele verecekti.
70Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.