Turkish: New Testament

World English Bible

John

9

1İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü.
1As he passed by, he saw a man blind from birth.
2Öğrencileri İsa'ya, «Rabbî, kim günah işledi de bu adam kör doğdu? Kendisi mi, yoksa annesi babası mı?» diye sordular.
2His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3İsa şu cevabı verdi: «Ne kendisi, ne de annesi babası günah işledi. Tanrı'nın işleri onun yaşamında görülsün diye kör doğdu.
3Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4Beni gönderenin işlerini vakit daha gündüzken yapmalıyız. Gece geliyor, o zaman kimse çalışamaz.
4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5Dünyada olduğum sürece dünyanın ışığı ben'im.»
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
6Bu sözleri söyledikten sonra yere tükürdü, tükürükle çamur yaptı ve çamuru adamın gözlerine sürdü.
6When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7Adama, «Git, Şiloha havuzunda yıkan» dedi. Şiloha, `gönderilmiş' anlamına gelir. Adam gidip yıkandı, gözleri açılmış olarak döndü.
7and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8Komşuları ve onu daha önce dilenirken görenler, «Oturup dilenen adam değil mi bu?» dediler.
8The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9Kimi, «Evet, odur» dedi, kimi de «Hayır, ama ona benziyor» dedi. Kendisi ise, «Ben oyum» dedi.
9Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10«Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?» diye sordular.
10They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11O da şöyle cevap verdi: «İsa adındaki adam çamur yapıp gözlerime sürdü ve bana, `Şiloha'ya git, yıkan' dedi. Ben de gidip yıkandım ve gözlerim açıldı.»
11He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12Ona, «Nerede O?» diye sordular. «Bilmiyorum» dedi.
12Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13Eskiden kör olan adamı Ferisilerin yanına götürdüler.
13They brought him who had been blind to the Pharisees.
14İsa'nın çamur yapıp adamın gözlerini açtığı gün Sept günüydü.
14It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15Bu nedenle Ferisiler de adama gözlerinin nasıl açıldığını sordular. O da, «İsa gözlerime çamur sürdü, yıkandım ve şimdi görüyorum» dedi.
15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16Bunun üzerine Ferisilerin bazıları, «Bu adam Tanrı'dan değildir» dediler. «Çünkü Sept günüyle ilgili buyruğa uymuyor.» Ama başkaları, «Günahkâr bir adam nasıl böyle mucizeler yapabilir?» dediler. Böylece aralarında ayrılık doğdu.
16Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
17Eskiden kör olan adama yine sordular: «Senin gözlerini açtığına göre, O'nun hakkında sen ne diyorsun?» Adam, «O bir peygamberdir» dedi.
17Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18Yahudiler, gözleri açılmış olan adamın annesiyle babasını çağırmadan onun daha önce kör olduğuna ve gözlerinin açıldığına inanmadılar.
18The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19Onlara, «Kör doğdu dediğiniz oğlunuz bu mu? Peki, şimdi nasıl görüyor?» diye sordular.
19and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20Adamın annesiyle babası şu karşılığı verdiler: «Bunun bizim oğlumuz olduğunu ve kör doğduğunu biliyoruz.
20His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21Ama şimdi nasıl gördüğünü, gözlerini kimin açtığını bilmiyoruz, ona sorun. Ergin yaştadır, kendisi için kendisi konuşsun.»
21but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22Yahudilerden korktukları için böyle konuştular. Çünkü Yahudiler, İsa'nın Mesih olduğunu açıkça söyleyeni havra dışı etmek için aralarında sözbirliği etmişlerdi.
22His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
23Bundan dolayı adamın annesiyle babası, «Ergin yaştadır, ona sorun» dediler.
23Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24Eskiden kör olan adamı ikinci kez çağırıp, «Tanrı hakkı içindoğruyu söyle» dediler, «biz bu adamın günahkâr olduğunu biliyoruz.»
24So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25O da şöyle cevap verdi: «O'nun günahkâr olup olmadığını bilmiyorum. Bildiğim bir şey var, kördüm, şimdi görüyorum.»
25He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26O zaman ona, «Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?» dediler.
26They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27Onlara, «Size demin söyledim, ama dinlemediniz» dedi. «Niçin yeniden işitmek istiyorsunuz? Yoksa siz de mi O'nun öğrencileri olmak niyetindesiniz?»
27He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28Adama söverek, «O'nun öğrencisi sensin!» dediler. «Biz Musa'nın öğrencileriyiz.
28They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29Tanrı'nın Musa'yla konuştuğunu biliriz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.»
29We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30Adam onlara şu karşılığı verdi: «Şaşılacak şey! O'nun nereden geldiğini bilmiyorsunuz, ama gözlerimi O açtı.
30The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31Tanrı'nın, günahkârları dinlemediğini biliriz. Ama Tanrı, kendisine tapan ve isteğini yerine getiren kişiyi dinler.
31We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
32Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır.
32Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
33Bu adam Tanrı'dan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.»
33If this man were not from God, he could do nothing.”
34Onlar buna karşılık, «Tamamen günah içinde doğdun, sen mi bize ders vereceksin?» diyerek onu dışarı attılar.
34They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
35İsa adamı kovduklarını duydu. Onu bularak, «Sen İnsanoğlu'na iman ediyor musun?» diye sordu.
35Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36Adam şu cevabı verdi: «Efendim, O kimdir? Söyle de kendisine iman edeyim.»
36He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37İsa, «O'nu gördün. Şimdi seninle konuşan O'dur» dedi.
37Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38Adam, «Rab, iman ediyorum!» diyerek İsa'ya tapındı.
38He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
39İsa, «Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim» dedi.
39Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40O'nun yanında bulunan bazı Ferisiler bu sözleri işitince, «Yoksa biz de mi körüz?» diye sordular.
40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41İsa, «Kör olsaydınız günahınız olmazdı» dedi, «ama şimdi, `Görüyoruz' dediğiniz için günahınız duruyor.
41Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.