Turkish: New Testament

World English Bible

Luke

24

1Kadınlar haftanın ilk günü, sabah çok erkenden, hazırlamış oldukları baharatları alıp mezara gittiler.
1But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2Taşı mezarın girişinden yuvarlanmış buldular.
2They found the stone rolled away from the tomb.
3Ama içeri girince Rab İsa'nın cesedini görmediler.
3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında beliriverdi.
4It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5Korkuya kapılan kadınlar başlarını yere eğdiler. Adamlar ise onlara, «Diri olanı neden ölüler arasında arıyorsunuz?» dediler.
5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6«O burada yok, dirildi. Daha Celile'deyken size ne söylediğini anımsayın.
6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7İnsanoğlu'nun günahlı insanların eline verilmesi, çarmıha gerilmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini bildirmişti.»
7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
8O zaman İsa'nın sözlerini anımsadılar.
8They remembered his words,
9Mezardan dönen kadınlar bütün bunları Onbirlere ve diğerlerinin hepsine bildirdiler.
9returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10Bunları elçilere anlatanlar, Mecdelli Meryem,Yohana, Yakup'un annesi Meryem ve bunlarla birlikte bulunan diğer kadınlardı.
10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar.
11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12Yine de, Petrus kalkıp mezara koştu. Eğilip içeri baktığında keten bezlerden başka bir şey görmedi. Olay karşısında şaşkına dönmüş bir halde oradan uzaklaştı.
12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13Aynı gün öğrencilerden ikisi, Kudüs'ten altmış ok atımı uzaklıkta bulunan ve Emayus denilen bir köye gitmekteydiler.
13Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14Bütün bu olup bitenleri kendi aralarında konuşuyorlardı.
14They talked with each other about all of these things which had happened.
15Bunları konuşup tartışırlarken İsa'nın kendisi yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı.
15It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16Ama onların gözleri O'nu tanıma gücünden yoksun bırakılmıştı.
16But their eyes were kept from recognizing him.
17İsa onlara, «Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?» dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular.
17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18Bunlardan adı Kleyopas olan O'na, «Kudüs'te bulunup da bu günlerde orada olup bitenleri bilmeyen tek yabancı sen misin?» diye karşılık verdi.
18One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19İsa onlara, «Hangi olup bitenleri?» dedi. O'na, «Nasıralı İsa'yla ilgili olayları» dediler. «O adam, Tanrı'nın ve bütün halkın önünde gerek söz, gerek eylemde güçlü bir peygamberdi.
19He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20Başkâhinlerle yöneticilerimiz O'nu, ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha gerdirdiler; oysa biz O'nun, İsrail'i kurtaracak kişi olduğunu ummuştuk. Dahası var, bu olaylar olalı üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, O'nun cesedini bulamamışlar. Sonra geldiler, bir görümde, İsa'nın yaşamakta olduğunu bildiren melekler gördüklerini söylediler.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
24Bizimle birlikte olanlardan bazıları mezara gitmiş ve durumu, tam kadınların anlatmış olduğu gibi bulmuşlar. Ama O'nu görmemişler.»
21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
25İsa onlara, «Sizi akılsızlar! Peygamberlerin tüm söylediklerine inanmakta ağır davranan kişiler!
22Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
26Mesih'in bu acıları çekmesi ve yüceliğine kavuşması gerekli değil miydi?» dedi.
23and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
27Sonra Musa'nın ve tüm peygamberlerin yazılarından başlayarak, Kutsal Yazıların hepsinde kendisiyle ilgili olanları onlara açıkladı.
24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
28Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi davrandı. Ama onlar, «Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere» diyerek O'nu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi.
25He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
30Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükran duasını yaptı ve ekmeği bölüp onlara verdi.
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
31O zaman onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu.
27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
32Onlar birbirine, «Yolda kendisi bizimle konuşurken ve Kutsal Yazıları bize açıklarken yüreklerimiz nasıl da sevinçle çarpıyordu, değil mi?» dediler.
28They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
33Kalkıp hemen Kudüs'e döndüler. Onbirleri ve onlarla beraber olanları toplanmış buldular.
29They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
34Bunlar, «Rab gerçekten dirildi, Simun'a görünmüş!» diyorlardı.
30It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
35Kendileri de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsa'yı nasıl tanıdıklarını anlattılar.
31Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
36Bunları anlatırlarken İsa'nın kendisi gelip aralarında dikildi. Onlara, «Size esenlik olsun!» dedi.
32They said one to another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
37Ürktüler, bir hayalet gördüklerini sanarak korkuya kapıldılar.
33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
38İsa onlara, «Neden telaşlanıyorsunuz? İçinizde neden böyle kuşkular doğuyor?» dedi.
34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
39«Ellerime, ayaklarıma bakın; işte ben'im! Bana dokunun da görün. Bir hayalette et ve kemik olmaz, ama görüyorsunuz, bende var.»
35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
40Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve ayaklarını gösterdi.
36As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
41Sevinçten hâlâ inanamayan, şaşkınlık içinde olan öğrencilerine İsa, «Sizde yiyecek bir şey var mı?» diye sordu.
37But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
42Kendisine bir parça kızarmış balık verdiler.
38He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
43İsa onu aldı ve onların gözleri önünde yedi.
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
44Sonra onlara, «Ben daha sizlerle birlikteyken size şu sözleri söylemiştim: `Musa'nın Yasasında, peygamberlerin yazılarında ve Mezmurlarda benimle ilgili yazılmış olanların tümünün gerçekleşmesi gerektir'» dedi.
40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
45Bundan sonra İsa, Kutsal Yazıları anlayabilmeleri için zihinlerini açtı.
41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
46Onlara dedi ki, «Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Kudüs'ten başlayarak tüm uluslara O'nun adıyla duyurulacak.
42They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
48Sizler bu olayların tanıklarısınız.
43He took them, and ate in front of them.
49Ben de Babamın vaat ettiğini size göndereceğim. Ama siz, gökten gelecek güçle kuşanıncaya dek kentte kalın.»
44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
50İsa onları kentin dışına, Beytanya'nın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı.
45Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
51Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.
46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
52Öğrencileri O'na tapındılar ve büyük sevinç içinde Kudüs'e döndüler.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
53Sürekli tapınakta bulunuyor, Tanrı'yı övüyorlardı.
48 You are witnesses of these things.
49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.