Turkish: New Testament

World English Bible

Mark

15

1Sabah olunca başkâhinler, ihtiyarlar, din bilginleri ve Yüksek Kurul'un tüm diğer üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsa'yı bağladılar, götürüp Pilatus'a teslim ettiler.
1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Pilatus O'na, «Sen Yahudilerin Kralı mısın?» diye sordu. İsa ona, «Söylediğin gibidir» cevabını verdi.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3Başkâhinler O'na karşı birçok suçlamada bulundular.
3The chief priests accused him of many things.
4Pilatus O'na yeniden, «Hiç cevap vermeyecek misin?» diye sordu. «Bak, seni ne kadar çok şeyle suçluyorlar.»
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5Ama İsa artık cevap vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6Pilatus, her Fısıh bayramında halkın istediği bir tutukluyusalıverirdi.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7O sırada hapishanede, ayaklanma sırasında adam öldürmüş olan isyancılarla birlikte tutuklu bulunan Barabas adında biri vardı.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8Halk, Pilatus'a gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Pilatus onlara, «Sizin için Yahudilerin Kralını salıvermemi ister misiniz?» dedi.
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10Başkâhinlerin İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Ne var ki başkâhinler, İsa'nın değil, Barabas'ın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12Pilatus onlara tekrar seslenerek, «Öyleyse Yahudilerin Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?» diye sordu.
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13«O'nu çarmıha ger!» diye bağırdılar yine.
13They cried out again, “Crucify him!”
14Pilatus onlara, «O ne kötülük yaptı ki?» dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, «O'nu çarmıha ger!» diye bağrıştılar.
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabas'ı salıverdi. İsa'yı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16Askerler İsa'yı, Pretoryum denilen vali konağına götürüp tüm taburu topladılar.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17O'na mor renkte bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18«Selam, ey Yahudilerin Kralı!» diyerek O'nu selamlamaya başladılar.
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20O'nunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp O'na yine kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere O'nu dışarı götürdüler.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufus'un babası olan bu adama İsa'nın çarmıhını zorla taşıttılar.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22İsa'yı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23O'na mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24Sonra O'nu çarmıha gerdiler ve kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25İsa'yı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.
25It was the third hour, and they crucified him.
26Üzerindeki suç yaftasında, `YAHUDİLERİN KRALI' diye yazılıydı.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27İsa'yla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
29Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, «Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!» diyorlardı.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
31Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de O'nunla alay ederek aralarında, «Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor» diye konuşuyorlardı.
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
32«İsrail'in Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görelim ve iman edelim.» İsa'yla birlikte çarmıha gerilmiş olanlar da O'na hakaret ettiler.
30save yourself, and come down from the cross!”
33Bütün ülkenin üzerine öğleyin saat on ikiden saat üçe kadar süren bir karanlık çöktü.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
34Saat üçte İsa yüksek sesle, «Elohi, Elohi, lema şevaktani» yani, «Tanrım, Tanrım, beni niçin terk ettin?» diye bağırdı.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
35Orada duranlardan bazıları bunu işitince, «Bakın, İlyas'ı çağırıyor» dediler.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
36Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsa'ya içirdi. «Dur bakalım, İlyas gelip O'nu indirecek mi?» dedi.
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
37Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
38O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya dek yırtılarak ikiye bölündü.
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
39İsa'nın karşısında duran yüzbaşı, O'nun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, «Bu adam gerçekten Tanrı'nın Oğluydu» dedi.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
40Olup bitenleri uzaktan izleyen bazı kadınlar da vardı. Aralarında Mecdelli Meryem, küçük Yakup ile Yose'nin annesi Meryem ve Şalome bulunuyordu.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
41İsa daha Celile'deyken bu kadınlar O'nun peşinden gitmiş ve O'na hizmet etmişlerdi. O'nunla birlikte Kudüs'e gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
42O gün Hazırlık günü, yani Sept gününden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurul'un saygın bir üyesi olup Tanrı'nın Egemenliğini ümitle bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatus'un huzuruna çıktı ve İsa'nın cesedini istedi.
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
44Pilatus, İsa'nın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, «Öleli çok oldu mu?» diye sordu.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
45Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusuf'a, cesedi alması için izin verdi.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
46Yusuf da keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı ve kayadan oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
47Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.