Uma: New Testament

Darby's Translation

2 Thessalonians

3

1Ka'omea-na ompi', kiperapi' bona niposampayai wo'o-ka-kaiwo. Lomo' -lomo' -na, merapi' hi Pue' bona kawoo-woria' tauna mpo'epe pai' mpotarima Lolita Pue', hewa to jadi' hi koi' -e wengi.
1For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;
2Merapi' wo'o-koi bona Alata'ala mpobahaka-kai ngkai tauna to dada'a pai' to mebalinai', apa' uma hawe'ea tauna mepangala' hi Lolita Pue' toe.
2and that we may be delivered from bad and evil men, for faith [is] not [the portion] of all.
3Aga uma molaka' pompewili' -na Pue' Yesus hi koi'. Narohoi nono-ni pai' napetalawai' -koi ngkai to dada'a.
3But the Lord is faithful, who shall establish you and keep [you] from evil.
4Jadi', apa' lawi' Pue' to mpewili' -koie, toe pai' monoa' -mi ki'inca kanituku' -na napa to kitudui' -kokoi, pai' nipokaliliu mpai' mpotuku' napa-napa to kitudui' -kokoi.
4But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do.
5Kisarumaka Pue' Yesus mpotete' -koi, duu' -na ni'inca mpu'u ahi' Alata'ala hi koi', bona ntaha-koi hi rala kasusaa', hewa kantaha-na Kristus wo'o.
5But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ.
6Ompi' -ompi', hante kuasa to nawai' -kakai Pue' Yesus Kristus, kihawai' -koi: neo' mporomu-raka ompi' hampepangalaa' -ni to lose pai' to uma mpotuku' atura to nitarima ngkai kai'.
6Now we enjoin you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw from every brother walking disorderly and not according to the instruction which he received from us.
7Ni'inca moto ompi' po'ingku-kai nto'u-kai dohe-ni wengi, ka'uma-kai lose. Po'ingku-kai tetu-mile to kana nituku' -e.
7For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;
8Uma-kai mpokoni' pongkoni' to uma ki'oli. Hinamengi hina'eo-kai mobago pai' mowewa bona neo' -kai mposesei' -koi.
8nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:
9Kakoo-kono-na, uma-kai sala' mperapii' -koie. Tapi' doko' kipopohiloi-koi tonco to lompe' bona nituku'.
9not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.
10Bula-kai retu-pidi dohe-ni wengi, ria ami' -mi hawa' to kitu'u-kokoi, ki'uli': tauna to uma dota mobago, neo' -i rawai' pongkoni'.
10For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.
11Pai' -kai mpo'uli' hewa toe-e, ta'uli' -mi-hawo, apa' ki'epe karia-ra hi retu to mengkalose. Sese' -ra mpogalo urusia doo-wadi, uma-ra mpobago lompe' bago-ra moto.
11For we hear that [there are] some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies.
12Jadi', hante kuasa to nawai' -kakai Pue' Yesus Kristus, kihawai' -ra tauna toera pai' ki'apui nono-ra bona rodo-ra mobago mpali' pongkoni' -ra.
12Now such we enjoin and exhort in [the] Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread.
13Aga koi', ompi' -ompi' omea, neo' nika'ohai mpobabehi to lompe'.
13But *ye*, brethren, do not faint in well-doing.
14Ane rapa' -na ria to uma dota mpotuku' napa to ki'uki' hi rala sura toi, petonoi-ra. Neo' niposigalo-raka, bona me'ea' -ra.
14But if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself;
15Aga neo' wo'o-ra wa niponcawa bali' -ni. Paresai' -ra, apa' lawi' nipo'ompi' -ra hi rala Pue' Yesus.
15and do not esteem him as an enemy, but admonish [him] as a brother.
16Ngkai Pue' -wadi kalompea' tuwu' -ta. Toe pai' mekakae-a hi Pue', kuperapi' bona nawai' -koi kalompea' tuwu' butu eo-na pai' hi butu nyala-na. Pue' mpodohei-koi omea.
16But the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord [be] with you all.
17Tabe ngkai aku', Paulus. Kahudua sura tohe'i-e, pale-ku moto-mi to mpo'uki'. Hewa tohe'i lence ukia' -ku hi rala hawe'ea sura-ku, bona monoa' ni'inca kasura-ku mpu'u.
17The salutation by the hand of me, Paul, which is [the] mark in every letter; so I write.
18Pue' -ta Yesus Kristus mpogane' -koi omea.
18The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all.