Uma: New Testament

Spanish: Reina Valera (1909)

1 Corinthians

16

1Kakaliliua-na ompi', mpotompo'wiwi-a doi to nirumpu bona mpotulungi ompi' hampepangalaa' -ta to mpe'ahii' tuwu' -ra hi tana' Yudea. Kuperapi' bona nibabehi hewa to kuhawai' -raka to Kristen to hi tana' Galatia.
1CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
2Butu eo Mingku, butu dua-ni mpatani' doi hi tomi-ni, hore-hore ntuku' pomporataa-ni. Timamahi-koi doi tetu duu' -ku rata, bona neo' karata-ku-damo pai' lako' nirumpu.
2Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
3Ane rata-apa mpai', nipelihi ba hangkuja dua doo-ni to nisarumaka, kuwai' -ra-damo sura kakamua-ra, pai' kuhubui-ra mpokeni doi pewai' -ni tetu hilou hi ngata Yerusalem.
3Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
4Pai' ane lompe' ni'uli', hilou moto-a dohe-ra.
4Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
5Kupencuai' moto-koi mpai' ane oti-a mpencuai' -ra to Makedonia, apa' doko' hilou hi ria-a ulu.
5Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.
6Konoa-ku bona mahae hala' -a mpai' dohe-ni, ba duu' -na timpaliu tempo lengi', bona ane timpaliu-damo tempo lengi' nipope'ongko' -ama mpokaliliu pomako' -ku ba hiapa kahiloua-ku.
6Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
7Uma-a dota mpojolo-wadi mpencuai' -koi. Ane napokono Pue', konoa-ku bona mahae hala' -a mpai' dohe-ni.
7Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
8Aga tempo toi, hi rehe'i-a ulu hi ngata Efesus duu' rata eo bohe Pentakosta.
8Empero estaré en Efeso hasta Pentecostés;
9Apa' hi rehe'i wori' bago to mokalaua, nau' wori' wo'o to me'ewa.
9Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
10Ane rata-ipi mpai' Timotius, kusarumaka nitarima lompe' -i-hawo, bona neo' -i koro' dohe-ni, apa' hibalia bago-kai to kipobago-ki Pue'.
10Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
11Jadi', nee-neo' mpai' ria to uma mposaile' -i. Pope'ongko' lompe' -i, bona rata nculii' -i mpai' hi rehe'i hante kalompe' -na, apa' rehe'i-a mpopea-i hante doo-doo-na.
11Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
12Kakaliliua-na, ane ompi' -ta Apolos, wori' ngkani moto-mi ku'uli' -ki: "Ria-ra ompi' to neo' me'ongko' hilou hi Korintus. Agina hilou wo'o-ko-kowo dohe-ra." Aga ko'ia nahiloi nono-na tilou tempo toi. Aga ane ria-pi loga-na, tilou moto-i mpai'.
12Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
13Mo'inga' -inga' -koi, pakaroho pokore-ni! Pakaroho-koi pai' bia' hi pepangala' -ni!
13Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
14Hawe'ea to nibabehi, babehi hante ahi'.
14Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
15Ompi' -ompi', tantu ni'inca moto-ra hira' Stefanus hantomia, kahira' -na toe-mi to lomo' -na jadi' to Kristen hi propinsi Akhaya, pai' -ra mpotonu katuwu' -ra hi Pue' doko' mpotulungi-koi to mpotuku' Pue'. Jadi', kuperapi' mpu'u ompi'
15Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)
16bona nipengkorui mpu'u-ra, nte hawe'ea tauna to hampobagoa-ra hi rala pobago Pue'.
16Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
17Goe' -a karata-ra Stefanus, Fortunatus pai' Akhaikus hi rehe'i. Hewa hira' -mi posampei-ni tumai hi aku'.
17Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.
18Hira' toe-mi mporohoi nono-ku, hewa kararohoi-na wo'o-mi nono-ni. Toe pai' kuperapi' bona nibila' tauna to hewa hira'.
18Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
19Hawe'ea to Kristen to hi propinsi Asia mpakatu tabe-ra hi koi'. Akwila pai' Priskila nte to Kristen to mogampara hi tomi-ra mpo'uli' wori' tabe hi rala Pue'.
19Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
20Hawe'ea ompi' -ni hi rehe'i mpakatu tabe-ra hi koi'. Mometabe-tabe-koi hante nono mpu'u ane hirua' -koi hi pogamparaa.
20Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
21Bagia sura tohe'i aku' moto-mi to mpo'uki': wori' tabe ngkai aku' Paulus!
21La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
22Tauna to uma mpoka'ahi' Pue' Yesus, kana natotowi-ra Alata'ala. Maranata! Tumai-moko Pue'!
22El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
23Pue' Yesus mpogane' -koi!
23La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.
24Kupoka'ahi' -koi omea hi rala Kristus Yesus. Hudu rei.
24Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.