1Lomo' -lomo' -na, mohawa' -a bona hawe'ea topetuku' Pue' Yesus mosampaya, mpobua' pekakae, pomperapia' pai' pontarima kasi-ta hi Alata'ala. Mosampaya-ta mposampayai hawe'ea tauna,
1I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:
2mposampayai magau' duu' -na hawe'ea topoparenta. Kana taposampayai-ra, bona rodo-hawo katuwu' -ta pai' neo' -tawo ria to mpobalinai' -ta, bona mologa-ta mepue' hi Alata'ala pai' mpobabehi oa' gau' to natao rabila' doo.
2for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence.
3Posampaya to hewa toe-mi to lompe', pai' to napokono Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta.
3For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
4Apa' konoa-na bona hawe'ea tauna tehore ngkai huku' jeko' -ra, pai' -ra mpo'inca tudui' to makono.
4who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
5Hadua lau-wadi Alata'ala, pai' hadua wo'o-wadi Tauntongo' to mpopohintuwu' Alata'ala hante manusia'. Tauntongo' toei, manusia' wo'o-i-hawo, Hi'a-mi Kristus Yesus.
5For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
6Napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' hawe'ea manusia'. Nababehi toe hi tempo to napakatantu Alata'ala, bona monoto-mi tahilo konoa Alata'ala bona hawe'ea manusia' tehore ngkai huku' jeko' -ra.
6who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times;
7Toe pai' na'ongko' -ama Alata'ala jadi' suro-na. Nahubui-a mpopalele kareba toe hi tauna to bela-ra to Yahudi. Nahubui-a mpotudui' -ra tudui' to makono, bona mepangala' -ra hi Yesus. Makono to ku'uli' toe, uma-a boa'.
7to which I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth in Christ, not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
8Konoa-ku, bona butu ngkani mogampara, tomane-tomane mpo'ongko' pale-ra mosampaya. Aga kana to moroli' gau' -ra, uma-hawo natao ane mosampaya-ra bula-ra moroe pai' momehono'.
8I desire therefore that the men in every place pray, lifting up holy hands without anger and doubting.
9Wae wo'o-hawo tobine. Tobine kana mpopake' pohea to natao, ntuku' ada to lompe'. Neo' mpenasa pohea-ra bona ra'une' doo, neo' mpopenyala wuluwoo', neo' mporampai woto hante bulawa ba mutiara pai' pohea-pohea to masuli' oli-na.
9In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing;
10Agina tobine ra'une' sabana po'ingku-ra to lompe', hewa to natao hi tobine to mengkoru hi Alata'ala.
10but (which becomes women professing godliness) with good works.
11Tobine kana mengkalino mpe'epei tudui' hante nono to dingki'.
11Let a woman learn in quietness with all subjection.
12Uma kupiliu tobine mpotudui' ba mpohawai' tomane. Kana mengkalino-ra mpe'epei-wadi.
12But I don’t permit a woman to teach, nor to exercise authority over a man, but to be in quietness.
13Apa' to lomo' -na napajadi' Alata'ala, Adam, pai' lako' Hawa.
13For Adam was first formed, then Eve.
14Pai' bela Adam to nabagiu Magau' Anudaa', Hawa-hana to rabagiu, pai' alaa-na mpotiboki-i parenta Alata'ala.
14Adam wasn’t deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
15Toe pai' tobine mpotodohaka kaparia hi po'ana' -ra. Aga nau' wae, mporata moto-ra kalompea' ane tida-ra mepangala' hi Pue', tida mpoka'ahi' doo, pai' tuwu' moroli' ntuku' ada to lompe'.
15but she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety.