Vietnamese 1934

Young`s Literal Translation

Ecclesiastes

1

1Lời của người truyền đạo, con trai của Ða-vít, vua tại Giê-ru-sa-lem.
1Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
2Người truyền đạo nói: Hư không của sự hư không, hư không của sự hư không, thảy đều hư không.
2Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole [is] vanity.
3Các việc lao khổ loài người làm ra dưới mặt trời, thì được ích lợi chi?
3What advantage [is] to man by all his labour that he laboureth at under the sun?
4Ðời nầy qua, đời khác đến; nhưng đất cứ còn luôn luôn.
4A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.
5Mặt trời mọc, mặt trời lặn, nó lật đật trở về nơi nó mọc.
5Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.
6Gió thổi về hướng nam, kế xây qua hướng bắc; nó xây đi vần lại không ngừng, rồi trở về vòng cũ nó.
6Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.
7Mọi sông đều đổ vào biển, song không hề làm đầy biển; nơi mà sông thường chảy vào, nó lại chảy về đó nữa.
7All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
8Muôn vật thảy đều lao khổ, loài người không thế nói ra được; mắt không hề chán ngó, tai chẳng hề nhàm nghe.
8All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
9Ðiều chi đã có, ấy là điều sẽ có; điều gì đã làm, ấy là điều sẽ làm nữa; chẳng có điều gì mới ở dưới mặt trời.
9What [is] that which hath been? it [is] that which is, and what [is] that which hath been done? it [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
10Nếu có một vật chi mà người ta nói rằng: Hãy xem, cái nầy mới, vật ấy thật đã có rồi trong các thời đời trước ta.
10There is a thing of which [one] saith: `See this, it [is] new!` already it hath been in the ages that were before us!
11Người ta chẳng nhớ các đời trước, và các đời sau những người đến sau cũng sẽ chẳng nhớ đến nữa.
11There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
12Ta là người truyền đạo, đã làm vua Y-sơ-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem.
12I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
13Ta chuyên lòng lấy sự khôn ngoan mà tra khảo mọi việc làm ra dưới trời; ấy là một việc lao khổ mà Ðức Chúa Trời đã giao cho loài người để lo làm.
13And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It [is] a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.
14Ta đã xem thấy mọi việc làm ra dưới mặt trời; kìa, thảy đều hư không, theo luồng gió thổi.
14I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit!
15Vật chi đã cong vẹo không thể ngay lại được, và vật gì thiếu không thể đếm được.
15A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
16Ta nói trong lòng rằng: Nầy, ta đã được sự khôn ngoan lớn hơn hết thảy những người ở trước ta tại Giê-ru-sa-lem; thật lòng ta đã thấy nhiều sự khôn ngoan và tri thức.
16I — I spake with my heart, saying, `I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.
17Ta cũng chuyên lòng học biết sự khôn ngoan, và biết sự ngu dại điên cuồng; ta nhìn biết điều đó cũng là theo luồng gió thổi.
17And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] vexation of spirit;
18Vì nếu sự khôn ngoan nhiều, sự phiền não cũng nhiều; ai thêm sự tri thức ắt thêm sự đau đớn.
18for, in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.`