1Môi-se nhóm hết hội chúng Y-sơ-ra-ên lại mà nói rằng: Ðây là các việc của Ðức Giê-hô-va đã phán dạy làm:
1And Moses assembleth all the company of the sons of Israel, and saith unto them, `These [are] the things which Jehovah hath commanded — to do them:
2Người ta sẽ làm công việc trong sáu ngày, nhưng đến ngày thứ bảy sẽ là một lễ thánh, tức là ngày sa-bát biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va. Ai làm công việc trong ngày đó sẽ bị xử tử.
2Six days is work done, and on the seventh day there is to you a holy [day], a sabbath of rest to Jehovah; any who doeth work in it is put to death;
3Nhằm ngày sa-bát chớ nổi lửa trong nhà nào của các ngươi hết.
3ye do not burn a fire in any of your dwellings on the sabbath-day.`
4Môi-se nói cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng: Ðây là các lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn:
4And Moses speaketh unto all the company of the sons of Israel, saying, `This [is] the thing which Jehovah hath commanded, saying,
5Hãy lấy một lễ vật chi ở nhà các ngươi mà dâng cho Ðức Giê-hô-va. Hễ người nào có lòng thành dâng cho, hãy đem lễ vật cho Ðức Giê-hô-va: vàng, bạc và đồng;
5Take ye from among you a heave-offering to Jehovah; every one whose heart [is] willing doth bring it, — the heave-offering of Jehovah, — gold, and silver, and brass,
6chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai mịn, lông dê,
6and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats` [hair],
7da chiên đực nhuộm đỏ, da cá nược, cây si-tim,
7and rams` skins made red, and badgers` skins, and shittim wood,
8dầu thắp, các thứ hương liệu đặng chế dầu xức và hương thơm,
8and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the spice perfume,
9bích ngọc, và các thứ ngọc khác để dùng khảm cho ê-phót và bảng đeo ngực.
9and shoham stones, and stones for settings, for an ephod, and for a breastplate.
10Trong vòng các ngươi mấy người khôn ngoan hơn hết hãy đến làm mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn;
10`And all the wise-hearted among you come in, and make all that Jehovah hath commanded:
11đền tạm, trại và bong của đền tạm, móc, ván, xà ngang, trụ và lỗ trụ;
11`The tabernacle, its tent, and its covering, its hooks, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,
12hòm bảng chứng và đòn khiêng, nắp thi ân cùng màn che nơi chí thánh;
12`The ark and its staves, the mercy-seat, and the vail of the covering,
13cài bàn và đòn khiêng, các đồ phụ tùng của bàn cùng bánh trần thiết;
13`The table and its staves, and all its vessels, and the bread of the presence,
14chân đèn, đồ phụ tùng, các đèn và dầu thắp đèn;
14`And the candlestick for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light,
15bàn thờ xông hương cùng đòn khiêng; dầu xức, hương liệu, và bức màn cửa đền tạm;
15`And the altar of perfume, and its staves, and the anointing oil, and the spice perfume, and the covering of the opening at the opening of the tabernacle,
16bàn thờ dâng của lễ thiêu và rá đồng; đòn khiêng và các đồ phụ tùng của bàn thờ; cái thùng và chân thùng;
16`The altar of burnt-offering and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base,
17bố vi che hành lang, trụ, lỗ trụ, và bức màn của cửa hành lang;
17`The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the covering of the gate of the court,
18các nọc của đền tạm, cùng nọc và dây của hành lang;
18`The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
19bộ áo lễ dùng về công việc trong nơi thánh; bộ áo thánh cho A-rôn, thầy tế lễ cả, và bộ áo cho các con trai người đặng làm chức tế lễ.
19`The coloured garments, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to act as priest in.`
20Cả hội chúng Y-sơ-ra-ên bèn lui ra khỏi mặt Môi-se.
20And all the company of the sons of Israel go out from the presence of Moses,
21Mọi người có lòng cảm động, và mọi người có lòng thành, đều đem lễ vật đến dâng cho Ðức Giê-hô-va, để làm công việc hội mạc, các đồ phụ tùng và bộ áo thánh.
21and they come in — every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing — they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
22Phàm người nam cùng nữ, tức mọi kẻ có lòng thành, đều đến đem những hoa tai, nhẫn, khâu, kiềng, các thứ trang sức bằng vàng và hết thảy đều dâng lễ vật bằng vàng cho Ðức Giê-hô-va.
22And they come in — the men with the women — every willing-hearted one — they have brought in nose-ring, and ear-ring, and seal-ring, and necklace, all golden goods, even every one who hath waved a wave-offering of gold to Jehovah.
23Kẻ nào ở nhà mình có chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai mịn, lông dê, da chiên đực nhuộm đỏ, và da cá nược đều đem đến.
23And every man with whom hath been found blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats` [hair], and rams` skins made red, and badgers` skins, have brought [them] in;
24Hễ ai có chi làm lễ vật bằng bạc hay bằng đồng, đều đem dâng cho Ðức Giê-hô-va, và hễ ai có cây si-tim nơi nhà mình dùng hiệp về các công việc tế lễ, đều đem đến.
24every one lifting up a heave-offering of silver and brass have brought in the heave-offering of Jehovah; and every one with whom hath been found shittim wood for any work of the service brought [it] in.
25Phàm người đàn bà khéo thì chánh tay mình kéo chỉ lấy và đem đến món chi họ đã kéo rồi, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và chỉ gai mịn.
25And every wise-hearted woman hath spun with her hands, and they bring in yarn, the blue, and the purple, the scarlet, and the linen;
26Còn mấy người đàn bà có cảm động và tài khéo thì kéo chỉ lông dê.
26and all the women whose heart hath lifted them up in wisdom, have spun the goats` [hair].
27Các bực tôn trưởng trong dân sự đem bích ngọc và các thứ ngọc khác để khảm cho ê-phót và bảng đeo ngực;
27And the princes have brought in the shoham stones, and the stones for settings, for the ephod, and for the breastplate,
28dầu thắp đèn, các hương liệu để chế dầu xức và dầu thơm.
28and the spices, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the spice perfume;
29Cả dân Y-sơ-ra-ên, nam hay nữ, phàm ai có lòng cảm động xui cho mình tình nguyện quyên vào các công việc Ðức Giê-hô-va đã phán dặn nơi Môi-se, đều đem dâng cho Ðức Giê-hô-va các lễ tình nguyện vậy.
29every man and woman (whom their heart hath made willing to bring in for all the work which Jehovah commanded to be done by the hand of Moses) [of] the sons of Israel brought in a willing-offering to Jehovah.
30Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nầy Ðức Giê-hô-va đã kêu danh Bết-sa-lê-ên, con trai của U-ri, cháu của Hu-rơ, trong chi phái Giu-đa.
30And Moses saith unto the sons of Israel, `See, Jehovah hath called by name Bezaleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,
31Ngài phú cho người đầy dẫy Thần của Ðức Chúa Trời, sự khôn ngoan, sự thông sáng, và sự hiểu biết, để làm mọi thứ nghề thợ,
31and He doth fill him [with] the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all work,
32đặng bày ra và làm đồ vàng, bạc và đồng,
32even to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass,
33đặng khắc và khảm các thứ ngọc, đặng chạm cây làm các đồ khéo léo.
33and in graving of stones for settings, and in graving of wood to work in any work of design.
34Ngài lại phú cho người tài dạy dỗ, và cũng đồng ban cho Ô-hô-li-áp, con của A-hi-sa-mạc, trong chi phái Ðan nữa;
34`And to direct He hath put in his heart, he and Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan;
35Ngài phú cho hai người đó đầy sự khôn ngoan đặng làm các công nghệ về thợ thêu, thợ dệt nhiều màu, tức là màu tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai mịn; để bày ra và làm các thứ công nghệ khéo.
35He hath filled them with wisdom of heart to do every work, of engraver, and designer, and embroiderer (in blue, and in purple, in scarlet, and in linen), and weaver, who do any work, and of designers of designs.