Vietnamese 1934

Young`s Literal Translation

Job

32

1Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.
1And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Ðức Chúa Trời.
2and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.
3and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.
4And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.
5And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.
6And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.
7I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
8Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Ðấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.
8Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
9Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.
9The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.
10Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
11Kìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của phô anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.
11Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12Thật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc lời của người được.
12And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13Chớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Ðức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.
13Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.
14And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Ðã cạn lời hết tiếng rồi.
15(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?
16And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
17Theo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;
17I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
18Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.
18For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.
19Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
20Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.
20I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.
21Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Ðấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.
22For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.