1Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Ðức Chúa Jêsus,
1At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2thì phán cùng bầy tôi rằng: Ðây là Giăng Báp-tít. Người chết đi sống lại, nhơn đó mới làm được mấy phép lạ như vậy.
2and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.`
3Số là, bởi cớ Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, là em mình, nên vua Hê-rốt đã truyền bắt trói Giăng và bỏ tù.
3For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip`s wife,
4Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.
4for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,`
5Vua muốn giết Giăng, song sợ dân chúng, vì họ đều tôn Giăng là đấng tiên tri.
5and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6Vừa đến ngày ăn mừng sanh nhựt vua Hê-rốt, con gái của Hê-rô-đia nhảy múa ở giữa người dự đám, vua lấy làm thích lắm,
6But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7đến nỗi lấy lời thề mà hứa cho con gái ấy điều chi nàng muốn xin.
7whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.
8And she having been instigated by her mother — `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9Vua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.
9and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
10Vua bèn sai người chém Giăng trong ngục,
10and having sent, he beheaded John in the prison,
11rồi họ để đầu người trên mâm mà đem cho con gái ấy, nàng bèn đem cho mẹ mình.
11and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
12Ðoạn, các môn đồ của Giăng đến, lấy xác mà chôn, rồi đi báo tin cho Ðức Chúa Jêsus.
12And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13Ðức Chúa Jêsus vừa nghe tin ấy liền bỏ đó xuống thuyền, đi tẻ ra nơi đồng vắng. Khi đoàn dân biết vậy, thì từ các thành đi bộ mà theo Ngài.
13and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14Ngài ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh được lành.
14And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15Ðến chiều tối, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Ở đây vắng vẻ, và trời tối rồi, xin thầy cho dân chúng về, để họ đi vào các làng đặng mua đồ ăn.
15and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.`
16Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.
16And Jesus said to them, `They have no need to go away — give ye them to eat.`
17Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi.
17And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.`
18Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.
18And he said, `Bring ye them to me hither.`
19Ngài bèn truyền cho chúng ngồi xuống trên cỏ, đoạn, lấy năm cái bánh và hai con cá đó, ngửa mặt lên trời mà tạ ơn; rồi bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phát cho dân chúng.
19And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20Ai nấy đều ăn no, còn bánh thừa lại thâu được đầy mười hai giỏ.
20and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21Số người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đờn bà con nít.
21and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22Kế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi.
22And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.
23and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.
24and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25Song đến canh tư đêm ấy, Ðức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.
25And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Ấy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên.
26and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — `It is an apparition,` and from the fear they cried out;
27Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!
27and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am [he], be not afraid.`
28Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.
28And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;`
29Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Ðức Chúa Jêsus.
29and he said, `Come;` and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi!
30but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`
31Tức thì Ðức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy?
31And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`
32Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.
32and they having gone to the boat the wind lulled,
33Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Ðức Chúa Trời!
33and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly — God`s Son art thou.`
34Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết.
34And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35Người xứ đó nhận biết Ngài, thì sai người báo tin cho khắp các miền xung quanh, và họ đem các kẻ bịnh đến cùng Ngài,
35and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36xin chỉ cho rờ đến viền áo mà thôi; vậy ai rờ đến cũng đều được lành bịnh cả.
36and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.