1Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã dò xét tôi, và biết tôi.
1To the Overseer. — A Psalm by David. Jehovah, Thou hast searched me, and knowest.
2Chúa biết khi tôi ngồi, lúc tôi đứng dậy; Từ xa Chúa hiểu biết ý tưởng tôi.
2Thou — Thou hast known my sitting down, And my rising up, Thou hast attended to my thoughts from afar.
3Chúa xét nét nẻo đàng và sự nằm ngủ tôi, Quen biết các đường lối tôi.
3My path and my couch Thou hast fanned, And [with] all my ways hast been acquainted.
4Vì lời chưa ở trên lưỡi tôi, Kìa, hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã biết trọn hết rồi.
4For there is not a word in my tongue, Lo, O Jehovah, Thou hast known it all!
5Chúa bao phủ tôi phía sau và phía trước, Ðặt tay Chúa trên mình tôi.
5Behind and before Thou hast besieged me, And Thou dost place on me Thy hand.
6Sự tri thức dường ấy, thật diệu kỳ quá cho tôi, Cao đến đổi tôi không với kịp!
6Knowledge too wonderful for me, It hath been set on high, I am not able for it.
7Tôi sẽ đi đâu xa Thần Chúa? Tôi sẽ trốn đâu khỏi mặt Chúa?
7Whither do I go from Thy Spirit? And whither from Thy face do I flee?
8Nếu tôi lên trời, Chúa ở tại đó, Ví tôi nằm dưới âm-phủ, kìa, Chúa cũng có ở đó.
8If I ascend the heavens — there Thou [art], And spread out a couch in Sheol, lo, Thee!
9Nhược bằng tôi lấy cánh hừng đông, Bay qua ở tại cuối cùng biển,
9I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,
10Tại đó tay Chúa cũng sẽ dẫn dắt tôi, Tay hữu Chúa sẽ nắm giữ tôi.
10Also there Thy hand doth lead me, And Thy right hand doth hold me.
11Nếu tôi nói: Sự tối tăm chắc sẽ che khuất tôi, Ánh sáng chung quanh tôi trở nên đêm tối,
11And I say, `Surely darkness bruiseth me, Then night [is] light to me.
12Thì chính sự tối tăm không thể giấu chi khỏi Chúa, Ban đêm soi sáng như ban ngày, Và sự tối tăm cũng như ánh sáng cho Chúa.
12Also darkness hideth not from Thee, And night as day shineth, as [is] darkness so [is] light.
13Vì chính Chúa nắn nên tâm thần tôi, Dệt thành tôi trong lòng mẹ tôi.
13For Thou — Thou hast possessed my reins, Thou dost cover me in my mother`s belly.
14Tôi cảm tạ Chúa, vì tôi được dựng nên cách đáng sợ lạ lùng. Công việc Chúa thật lạ lùng, lòng tôi biết rõ lắm.
14I confess Thee, because that [with] wonders I have been distinguished. Wonderful [are] Thy works, And my soul is knowing [it] well.
15Khi tôi được dựng nên trong nơi kín, Chịu nắn nên cách xảo lại nơi thấp của đất, Thì các xương cốt tôi không giấu được Chúa.
15My substance was not hid from Thee, When I was made in secret, Curiously wrought in the lower part of earth.
16Mắt Chúa đã thấy thể chất vô hình của tôi; Số các ngày định cho tôi, Ðã biên vào sổ Chúa trước khi chưa có một ngày trong các ngày ấy.
16Mine unformed substance Thine eyes saw, And on Thy book all of them are written, The days they were formed — And not one among them.
17Hỡi Ðức Chúa Trời, các tư tưởng Chúa quí báu cho tôi thay! Số các tư tưởng ấy thật lớn thay!
17And to me how precious have been Thy thoughts, O God, how great hath been their sum!
18Nếu tôi muốn đếm các tư tưởng ấy, thì nhiều hơn cát. Khi tôi tỉnh thức tôi còn ở cung Chúa.
18I recount them! than the sand they are more, I have waked, and I am still with Thee.
19Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa ắt sẽ giết kẻ ác! Hỡi người huyết, hãy đi khỏi ta.
19Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!
20Chúng nó nói nghịch Chúa cách phớm phỉnh, Kẻ thù nghịch Chúa lấy danh Chúa mà làm chơi.
20Who exchange Thee for wickedness, Lifted up to vanity [are] Thine enemies.
21Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi há chẳng ghét những kẻ ghét Chúa ư? Há chẳng gớm ghiếc những kẻ dấy nghịch Chúa sao?
21Do not I hate, Jehovah, those hating Thee? And with Thy withstanders grieve myself?
22Tôi ghét chúng nó, thật là ghét, Cầm chúng nó bằng kẻ thù nghịch tôi.
22[With] perfect hatred I have hated them, Enemies they have become to me.
23Ðức Chúa Trời ơi, xin hãy tra xét tôi, và biết lòng tôi; Hãy thử thách tôi, và biết tư tưởng tôi;
23Search me, O God, and know my heart, Try me, and know my thoughts,
24Xin xem thử tôi có lối ác nào chăng, Xin dắt tôi vào con đường đời đời.
24And see if a grievous way be in me, And lead me in a way age-during!