1Vả, Giô-sép bị đem qua xứ Ê-díp-tô, thì Phô-ti-pha, người bổn xứ, làm quan thị vệ của Pha-ra-ôn, mua chàng nơi thay dân Ích-ma-ên đã dẫn đến.
1Laj José quicßameß saß li nimla tenamit Egipto xbaneb laj ismaelita. Jun li cuînk aj Potifar quilokßoc re. Laj Potifar, aßan natenkßan re laj faraón chixtaklanquileb li soldados. Laj faraón, aßan li acuabej re li tenamit Egipto.
2Giô-sép ở trong nhà chủ mình, là người Ê-díp-tô, được Ðức Giê-hô-va phù hộ, nên thạnh lợi luôn.
2Li Kâcuaß Dios quitenkßan re laj José ut us qui-el riqßuin chixjunil nak cuan saß rochoch laj Egipto lix patrón.
3Chủ thấy Ðức Giê-hô-va phù hộ chàng và xui cho mọi việc chi chàng lãnh làm nơi tay đều được thạnh vượng.
3Laj Potifar quixqßue retal nak li Kâcuaß Dios yô chi tenkßânc re laj José. Joßcan nak us na-el chiru chixjunil li cßaßru naxbânu.
4Vậy, Giô-sép được ơn trước mặt chủ mình; chủ cắt chàng hầu việc, đặt cai quản cửa nhà, và phó của cải mình cho chàng hết.
4Ut quixqßue ajcuiß retal nak laj José naxqßue xchßôl chixbânunquil lix cßanjel. Joßcan nak quixqßue chokß xbên môs ut quixkßaxtesi saß rukß chixjunil li cßaßru cuan re.
5Từ khi người đặt Giô-sép cai quản cửa nhà cùng hết thảy của cải mình rồi, thì Ðức Giê-hô-va vì Giô-sép ban phước cho nhà người; sự ban phước của Ðức Giê-hô-va bủa khắp mọi vật của người làm chủ, hoặc trong nhà, hoặc ngoài đồng.
5Chalen nak quixkßaxtesi saß rukß laj José li cßaßru cuan re, li Kâcuaß Dios quirosobtesi laj Potifar laj Egipto saß xcßabaß laj José. Xban li Kâcuaß Dios quinabaloß li cßaßru cuan re laj Potifar.
6Người giao hết của cải mình cho Giô-sép coi sóc, chẳng lo đến việc nào nữa, trừ ra các phần vật thực của mình ăn mà thôi. Vả, Giô-sép hình dung đẹp đẽ, mặt mày tốt tươi.
6Laj Potifar incßaß nacßoxlac chirix li cßaßru re xban nak laj José naril chi us chixjunil. Caßaj chic lix tzacaêmk naxcßoxla. Laj José cßajoß xchakßal ru ut chßinaßus na-iloc.
7Sau các việc nầy, vợ chủ đưa mắt cùng Giô-sép, mà nói rằng: Hãy lại nằm cùng ta.
7Joßcan nak li rixakil laj Potifar cßajoß nak quicuulac chiru. Saß jun li cutan li rixakil laj Potifar quixye re: —At José, quim arin. Anakcuan tatcuârk cuiqßuin, chan li ixk.
8Chàng từ chối và đáp rằng: Chủ đã giao nơi tay tôi mọi vật của người, và nầy, chủ chẳng lo biết đến việc chi trong nhà nữa;
8Laj José incßaß quiraj xbânunquil li quixye li ixk ut quixye re: —Lin patrón laj Potifar incßaß nacßoxlac chicuix riqßuin li cßaßru cuan re. Chixjunil quixkßaxtesi saß cuukß.
9trong nhà nầy chẳng ai lớn hơn tôi, và chủ cùng không cấm chi tôi, trừ ra một mình ngươi, vì là vợ của chủ tôi. Thế nào tôi dám làm điều đại ác dường ấy, mà phạm tội cùng Ðức Chúa Trời sao?
9Mâ ani chic nim xcuanquil chicuu lâin saß li cab aßin. Chixjunil li cßaßru cuan re xkßaxtesi saß cuukß. Caßaj cuiß lâat incßaß xatxkßaxtesi saß cuukß xban nak lâat li rixakil. ¿Chanru nak tin-oc chixchßicbal cuib âcuiqßuin? Mâ jokße tinbânu chi joßcan. Aßan nimla mâc chiru li Kâcuaß Dios, chan laj José.
10Thường ngày người dỗ dành mặc dầu, thì Giô-sép chẳng khấng nghe lời dụ dỗ nằm cùng hay là ở cùng người chút nào.
10Li ixk rajlal cutan naxtikcuasi xjolom laj José. Abanan laj José incßaß naxcßul xchßôl li cßaßru naxye re.
11Một ngày kia, Giô-sép vào nhà đặng làm công việc; vả, chẳng có người nhà nào ở đó,
11Saß jun li cutan laj José cô chi trabajic saß rochoch laj Potifar ut mâ jun eb li môs cuanqueb saß cab nak quicuulac.
12thì người bèn nắm áo chàng mà rằng: Hãy nằm cùng ta! Nhưng chàng liền tuột áo để lại trong tay người mà chạy trốn ra ngoài.
12Li ixk qui-oc saß junpât ut quixchap li rakß laj José ut quixye re: —Anakcuan tatcuârk cuiqßuin, chan re. Laj José saß junpât quiêlelic chiru li ixk. Xban nak quiâlinac saß junpât quicana li rakß saß rukß li ixk.
13Khi người thấy áo còn lại nơi tay mình, và chàng đã chạy trốn ra ngoài như vậy,
13Nak quiêlelic laj José, li ixk quiril nak quicana li rakß saß rukß.
14bèn gọi người nhà mà nói rằng: Bay coi! Họ khéo đem vào nhà một thằng Hê-bơ-rơ để chọc ghẹo ta. Nó lại gần toan nằm cùng ta, nhưng ta la lớn lên.
14Quixbokeb lix môs saß cab ut quixye reheb: —Ilomak li cuînk aj hebreo li xcßam chak laj Potifar. Aßan xraj raj xcßutbal kaxutân. Xol-ocak cuiqßuin ut xraj raj inchapbal. Ut lâin xinjap cue chi cau.
15Vừa khi nó nghe ta cất tiếng la, thì tuột áo lại bên ta, chạy trốn ra ngoài.
15Ut aßan xril nak xinjap cue saß rukß, ut saß junpât x-êlelic. Xban nak x-êlelic saß junpât xcana li rakß arin, chan.
16Người bèn để áo của Giô-sép bên mình đợi khi chủ về nhà,
16Ut li ixk quixxoc li rakß laj José re nak tixcßut chiru lix bêlom nak tâcuulak saß cab.
17học lại cùng chủ y như lời trước, rằng: Thằng nô lệ Hê-bơ-rơ mà ông khéo đem về nhà đã đến gần đặng chọc ghẹo tôi;
17Nak laj Potifar quicuulac saß cab, li ixk quiticßtißic chiru. Quixye re: —Qßue retal li môs aj hebreo li xacßam chak kiqßuin, aßan x-oc cuiqßuin saß cab ut xraj raj inchapbal.
18nhưng khi tôi cất tiếng la lên, nó tuột áo lại bên tôi, rồi chạy trốn ra ngoài.
18Ut nak xril nak lâin xinjap cue chi cau, aßan x-êlelic saß junpât. Ut xcana li rakß cuiqßuin.
19Vừa khi chủ của Giô-sép nghe lời vợ nói rằng: Ðó, kẻ nô lệ ông làm điều như vậy, thì nổi giận phừng phừng,
19Joßcaßin quixbânu lâ môs cuiqßuin, chan li ixk. Cßajoß nak quipoß laj Potifar nak quirabi cßaßru quiyeheß re xban li rixakil. Mâ caßchßin lix joskßil quichal saß xbên laj José.
20bèn bắt chàng đem bỏ vào tù, là nơi cầm các kẻ phạm tội của vua. Vậy, ch@ ng ở tù tại đó.
20Ut laj Potifar quixtakla xchapbal laj José ut quixqßue saß tzßalam li nequeßcuan cuiß li prêx li nequeßtaklâc saß tzßalam xban li acuabej. Ut aran quicana laj José chi prêxil.
21Ðức Giê-hô-va phù hộ Giô-sép và tỏ lòng nhân từ cùng chàng, làm cho được ơn trước mặt chủ ngục.
21Ut li Dios junelic cuan riqßuin. Quixtokßoba ru laj José ut quixtenkßa. Laj ilol tzßalam quixqßue retal nak laj José, aßan châbil.
22Chủ ngục giao hết các kẻ tù trong tay Giô-sép, chẳng việc chi làm qua khỏi được chàng.
22Quixkßaxtesi saß rukß laj José chixjunileb li prêx re nak aßan chic tâilok reheb. Aß chic laj José nabânun re chixjunil lix cßanjel laj ilol tzßalam.Li Kâcuaß Dios natenkßan re laj José riqßuin chixjunil li cßaßak re ru naxbânu. Laj ilol tzßalam incßaß chic nacßoxlac chirixeb li cuanqueb aran. Ut li Kâcuaß Dios junelic na-iloc re laj José.
23Chủ ngục chẳng soát lại những việc đã ở nơi tay Giô-sép, vì có Ðức Giê-hô-va phù hộ chàng, xui cho việc chi chàng làm cũng được thạnh vượng
23Li Kâcuaß Dios natenkßan re laj José riqßuin chixjunil li cßaßak re ru naxbânu. Laj ilol tzßalam incßaß chic nacßoxlac chirixeb li cuanqueb aran. Ut li Kâcuaß Dios junelic na-iloc re laj José.