1Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:
1Yahweh spoke to Moses, saying,
2Ngày mồng một tháng giêng, ngươi sẽ dựng đền tạm.
2“On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
3Hãy để trong đó cái hòm bảng chứng, rồi lấy màn phủ lại.
3You shall put the ark of the testimony in it, and you shall screen the ark with the veil.
4Cũng hãy đem bàn đến, chưng bày các đồ trên bàn cho có thứ tự, cùng chân đèn và thắp các đèn;
4You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lampstand, and light its lamps.
5cũng hãy để bàn thờ bằng vàng dùng xông hương trước hòm bảng chứng, rồi xủ tấm màn nơi cửa đền tạm.
5You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
6Cũng hãy để bàn thờ về của lễ thiêu đằng trước cửa đền tạm;
6“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
7và để cái thùng ở giữa khoảng hội mạc và bàn thờ; rồi đổ nước vào;
7You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water therein.
8lại chừa hành lang chung quanh và xủ tấm màn nơi cửa hành lang.
8You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.
9Ðoạn, ngươi hãy lấy dầu xức mà xức đền tạm và các đồ để trong đó; biệt riêng đền tạm ra thánh, thì sẽ làm thánh vậy.
9“You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy.
10Cũng hãy xức dầu bàn thờ về của lễ thiêu, và các đồ phụ tùng của bàn thờ; rồi biệt riêng ra thánh, thì bàn thờ sẽ làm rất thánh.
10You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar: and the altar will be most holy.
11Cũng hãy xức dầu cho thùng và chân thùng; biệt thùng riêng ra thánh.
11You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.
12Ðoạn, hãy dẫn A-rôn cùng các con trai người đến gần cửa hội mạc, rồi tắm họ trong nước.
12“You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
13Ngươi hãy mặc áo thánh cho A-rôn, xức dầu và biệt người riêng ra thánh; vậy người sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta.
13You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest’s office.
14Hãy dẫn các con trai người đến gần, rồi mặc áo lá cho họ;
14You shall bring his sons, and put coats on them.
15xức dầu cho như ngươi đã xức cho cha họ, thì họ sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta. Sự xức dầu sẽ phong cho họ chức tế lễ mãi mãi trải qua các đời.
15You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest’s office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.”
16Môi-se làm y như mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.
16Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did.
17Ðến ngày mồng một tháng giêng về năm thứ hai, thì đền tạm đã dựng.
17It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up.
18Môi-se dựng đền tạm, để mấy lỗ trụ, đóng ván, thả xà ngang và dựng trụ.
18Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.
19Người căng bong trên đền tạm, rồi trải lá phủ bong lên trên, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
19He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
20Ðoạn, người cũng lấy bảng chứng, để trong hòm, xỏ đòn khiêng vào, để nắp thi ân lên trên hòm.
20He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.
21Người khiêng hòm vào đền tạm và treo màn để che chỗ chí thánh, phủ hòm bảng chứng lại, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
21He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as Yahweh commanded Moses.
22Người cũng để cái bàn trong hội mạc, về phía bắc đền tạm ở ngoài bức màn;
22He put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil.
23rồi sắp một hàng bánh ở trên, trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.
23He set the bread in order on it before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
24Ðể chân đèn trong hội mạc về phía nam, đối diện cùng cái bàn.
24He put the lampstand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward.
25Người thắp đèn trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.
25He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
26Ðể bàn thờ bằng vàng trước bức màn trong hội mạc;
26He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;
27trên đó người xông hương, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
27and he burnt incense of sweet spices on it, as Yahweh commanded Moses.
28Người cũng xủ màn nơi cửa đền tạm.
28He put up the screen of the door to the tabernacle.
29Ðoạn, người để bàn thờ về của lễ thiêu nơi cửa đền tạm, dâng trên đó của lễ thiêu và của lễ chay, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
29He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as Yahweh commanded Moses.
30Cũng để thùng về giữa khoảng hội mạc và bàn thờ, cùng đổ nước vào đặng tắm rửa;
30He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
31Môi-se, A-rôn cùng các con trai của A-rôn, rửa tay và chân mình vào đó.
31Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.
32Khi nào họ vào hội mạc và lại gần bàn thờ thì rửa mình, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
32When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.
33Chung quanh đền tạm và bàn thờ, người cũng chừa hành lang, và xủ màn nơi cửa hành lang. Ấy, Môi-se làm xong công việc là như vậy.
33He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
34Áng mây bao phủ hội mạc và sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm,
34Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of Yahweh filled the tabernacle.
35cho đến nỗi Môi-se vào chẳng đặng, vì áng mây bao phủ ở trên và sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm.
35Moses wasn’t able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and Yahweh’s glory filled the tabernacle.
36Vả, trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, khi nào áng mây từ đền tạm ngự lên thì họ ra đi;
36When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
37còn nếu áng mây không ngự lên thì họ cũng không đi, cho đến ngày nào áng mây ngự lên.
37but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
38Vì trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, thì áng mây của Ðức Giê-hô-va ở trên đền tạm ban ngày, và có lửa ở trên đó ban đêm hiện trước mặt cả dân Y-sơ-ra-ên.
38For the cloud of Yahweh was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.