1Vả, Ðức Chúa Trời nhớ lại Nô-ê cùng các loài thú và súc vật ở trong tàu với người, bèn khiến một trận gió thổi ngang qua trên đất, thì nước dừng lại.
1God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
2Các nguồn của vực lớn và các đập trên trời lấp ngăn lại; mưa trên trời không sa xuống nữa.
2The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
3Nước giựt khỏi mặt đất, lần lần vừa hạ vừa giựt; trong một trăm năm mươi ngày nước mới bớt xuống.
3The waters receded from the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.
4Ðến tháng bảy, ngày mười bảy, chiếc tàu tấp trên núi A-ra-rát.
4The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.
5Nước cứ lần lần hạ cho đến tháng mười; ngày mồng một tháng đó, mấy đỉnh núi mới lộ ra.
5The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
6Ðược bốn mươi ngày, Nô-ê mở cửa sổ mình đã làm trên tàu,
6It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,
7thả một con quạ ra; quạ liệng đi liệng lại cho đến khi nước giựt khô trên mặt đất.
7and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
8Người cũng thả một con bò câu ra, đặng xem thử nước hạ bớt trên mặt đất chưa.
8He sent out a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground,
9Nhưng bò câu chẳng tìm được nơi nào đáp chơn xuống, bèn bay trở về trong tàu cùng người, vì nước còn khắp cả trên mặt đất. Nô-ê giơ tay bắt lấy bò câu, đem vào tàu lại với mình.
9but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
10Ðoạn, người đợi bảy ngày nữa, lại thả bò câu ra khỏi tàu;
10He stayed yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
11đến chiều bò câu về cùng người, và nầy, trong mỏ tha một lá Ô-li-ve tươi; Nô-ê hiểu rằng nước đã giảm bớt trên mặt đất.
11The dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
12Người đợi bảy ngày nữa, thả bò câu ra; nhưng chuyến nầy bò câu chẳng trở về cùng người nữa.
12He stayed yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
13Nhằm năm sáu trăm một của đời Nô-ê, ngày mồng một, tháng giêng, nước đã giựt bày mặt đất khô; Nô-ê bèn giở mui tàu mà nhìn; nầy, mặt đất đã se.
13It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.
14Ðến tháng hai, ngày hai mươi bảy, đất đã khô rồi.
14In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
15Ðức Chúa Trời bèn phán cùng Nô-ê rằng:
15God spoke to Noah, saying,
16Hãy ra khỏi tàu, ngươi, vợ các con và các dâu ngươi.
16“Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons’ wives with you.
17Hãy thả ra với ngươi mọi vật sống của các xác thịt đã ở cùng ngươi: nào chim, nào thú, nào côn trùng bò trên đất, hầu cho chúng nó sanh sản, và thêm nhiều trên mặt đất.
17Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
18Vậy, Nô-ê cùng vợ người, các con trai và các dâu người ra khỏi tàu.
18Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.
19Các thú, rắn, chim cùng mọi vật hành động trên mặt đất tùy theo giống đều ra khỏi tàu.
19Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
20Nô-ê lập một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va. Người bắt các súc vật thanh sạch, các loài chim thanh sạch, bày của lễ thiêu dâng lên bàn thờ.
20Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
21Ðức Giê-hô-va hưởng lấy mùi thơm và nghĩ thầm rằng: Ta chẳng vì loài người mà rủa sả đất nữa, vì tâm tánh loài người vẫn xấu xa từ khi còn tuổi trẻ; ta cũng sẽ chẳng hành các vật sống như ta đã làm.
21Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake, because the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done.
22Hễ đất còn, thì mùa gieo giống cùng mùa gặt hái, lạnh và nóng, mùa hạ cùng mùa đông, ngày và đêm, chẳng bao giờ tuyệt được.
22While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.”