1Nhưng vậy, hỡi Gióp, xin hãy nghe các diễn thuyết tôi. Khá lắng tai nghe các lời nói tôi.
1“However, Job, please hear my speech, and listen to all my words.
2Kìa, tôi đã mở miệng ra, Lưỡi tôi nói trong họng tôi.
2See now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.
3Các lời tôi nói sẽ chiếu theo sự chánh trực của lòng tôi; Ðiều tôi biết lưỡi tôi sẽ nói cách thành thực.
3My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely.
4Thần Ðức Chúa Trời đã sáng tạo tôi, Hơi thở của Ðấng Toàn năng ban cho tôi sự sống.
4The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
5Nếu đáp được, hãy đáp lại cho tôi, Hãy đứng dậy, bày ra lời của ông tại trước mặt tôi!
5If you can, answer me. Set your words in order before me, and stand forth.
6Hãy xem, đối cùng Ðức Chúa Trời tôi với ông có khác chi, Tôi cũng bởi đất bùn mà ra.
6Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
7Sự oai nghi tôi nào sẽ làm cho ông kinh khiếp, Và quyền thế tôi sẽ chẳng đè ép ông.
7Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you.
8Quả ông có nói đến tai tôi, Tôi đã nghe tiếng lời của ông nói rằng:
8“Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
9Tôi trong sạch, không có vi phạm; Tôi vô tội, và trong lòng tôi chẳng có gian ác gì.
9‘I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me.
10Dầu vậy, Ðức Chúa Trời tìm dịp đối địch tôi, Cầm tôi như kẻ thù nghịch Ngài;
10Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.
11Ngài riết chơn tôi vào cùm, Và coi chừng đường lối tôi.
11He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’
12Nầy, tôi muốn đáp với ông rằng trong các lời ấy ông nói vô lý; Vì Ðức Chúa Trời là lớn hơn loài người.
12“Behold, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man.
13Nhơn sao ông tranh luận với Ngài? Ngài không bày giãi điều nào Ngài làm.
13Why do you strive against him, because he doesn’t give account of any of his matters?
14Vì Ðức Chúa Trời phán một lần, Hoặc hai lần; nhưng người ta không để ý đến.
14For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
15Ngài phán trong chiêm bao, trong dị tượng ban đêm, Lúc người ta ngủ mê, Nằm ngủ trên giường mình;
15In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
16Bấy giờ Ngài mở lỗ tai loài người, Niêm phong lời giáo huấn mà Ngài dạy cho họ,
16Then he opens the ears of men, and seals their instruction,
17Hầu cho chở loài nguời khỏi điều họ toan làm, Và giấu họ tánh kiêu ngạo,
17That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18Cứu linh hồn họ khỏi cái huyệt, Và mạng sống khỏi bị gươm giết,
18He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19Loài người nằm trên giường mình bị đau đớn sửa phạt, Và xương cốt người hàng tranh chạm nhau mãi mãi,
19He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
20Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.
20So that his life abhors bread, and his soul dainty food.
21Thịt người tiêu hao không còn thấy nữa, Và xương người, mà trước chẳng thấy được, bèn bị lộ ra.
21His flesh is so consumed away, that it can’t be seen. His bones that were not seen stick out.
22Linh hồn người đến gần cái hầm, Và sự sống người xích lại kẻ giết.
22Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
23Nếu trong một ngàn thiên sứ, có một thiên sứ làm kẻ truyền-giải cho người, Ðể chỉ dạy người biết điều ngay thẳng cho người,
23“If there is beside him an angel, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him;
24Aét Ðức Chúa Trời làm ơn cho người và phán rằng: "Hãy giải cứu nó khỏi bị sa xuống cái hầm; Ta đã tìm đặng giá chuộc rồi"
24then God is gracious to him, and says, ‘Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.’
25Người sẽ được thẳng da mát thịt như buổi thơ ấu; Người trở lại ngày đang thì.
25His flesh shall be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth.
26Người cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời bèn đoái thương người, Khiến người vui mừng xem thấy mặt Ngài, Và Ngài trả lại sự công bình cho người.
26He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness.
27Ðoạn, người đó sẽ hát trước mặt loài người, mà rằng: "Tôi đã phạm tội, làm hư hoại sự ngay thẳng, Song chẳng có ích gì cho tôi.
27He sings before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right, and it didn’t profit me.
28Ðức Chúa Trời có giải cứu linh hồn tôi khỏi sa xuống hầm, Và sự sống tôi sẽ thấy ánh sáng."
28He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.’
29Kìa, các việc ấy Ðức Chúa Trời làm cho loài người; Ðến hai lần, hoặc ba lần,
29“Behold, God works all these things, twice, yes three times, with a man,
30Ðặng khiến linh hồn người trở lại khỏi cái hầm, Hầu cho người được ánh sáng kẻ sống chiếu vào cho.
30to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31Hỡi Gióp, hãy chăm chỉ nghe tôi; Khá làm thinh, thì tôi sẽ nói.
31Mark well, Job, and listen to me. Hold your peace, and I will speak.
32Nếu ông có điều gì muốn nói, hãy đáp lại tôi; Khá nói, vì tôi muốn xưng ông là công bình.
32If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.
33Bằng chẳng, hãy nghe tôi; Hãy làm thinh, thì tôi sẽ dạy cho ông sự khôn ngoan.
33If not, listen to me. Hold your peace, and I will teach you wisdom.”