Vietnamese 1934

World English Bible

Numbers

33

1Nầy là các nơi đóng trại của dân Y-sơ-ra-ên khi họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô tùy theo các đội ngũ, có Môi-se và A-rôn quản lý.
1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2Môi-se vâng mạng Ðức Giê-hô-va chép sự hành trình của dân chúng, tùy theo các nơi đóng trại. Vậy, nầy là các nơi đóng trại tùy theo sự hành trình của họ.
2Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out.
3Ngày rằm tháng giêng, tức ngày sau lễ Vượt-qua, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ Ram-se, cách dạn dĩ, có mắt của hết thảy người Ê-díp-tô thấy.
3They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4Người Ê-díp-tô chôn những kẻ mà Ðức Giê-hô-va đã hành hại giữa bọn mình, tức là hết thảy con đầu lòng: Ðức Giê-hô-va đã đoán xét các thần chúng nó.
4while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.
5Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ram-se đến đóng trại tại Su-cốt;
5The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.
6They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7Kế đó, đi từ Ê-tam vòng về hướng Phi-Ha-hi-rốt, đối ngang cùng Ba-anh-Sê-phôn, và đóng trại trước Mít-đôn.
7They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8Dân Y-sơ-ra-ên bỏ Phi-Ha-hi-rốt, đi qua giữa biển về hướng đồng vắng đi ba ngày đường ngang đồng vắng Ê-tam, rồi đóng trại tại Ma-ra.
8They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9Ðoạn, đi từ Ma-ra đến Ê-lim; vả, tại Ê-lim có mười hai cái suối và bảy chục cây chà-là, bèn đóng trại tại đó.
9They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10Dân sự đi từ Ê-lim và đóng trại gần Biển đỏ.
10They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea .
11Ðoạn, di từ Biển đỏ và đóng trại tại đồng vắng Sin.
11They traveled from the Red Sea , and encamped in the wilderness of Sin.
12Ði từ đồng vắng Sin và đóng trại tại Ðáp-ca.
12They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13Ði từ Ðáp-ca và đóng trại tại A-lúc.
13They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14Ði từ A-lúc và đóng trại tại Rê-phi-đim, là nơi không có nước cho dân sự uống.
14They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Rê-phi-đim và đóng trại trong đồng vắng Si-na -i.
15They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16Kế đó, đi từ đồng vắng Si-na -i và đóng trại tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
16They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17Ði từ Kíp-rốt-Ha-tha-va và đóng trại tại Hát-sê-rốt.
17They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18Ðoạn, đi từ Hát-sê-rốt và đóng trại tại Rít-ma.
18They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19Ði từ Rít-ma và đóng trại tại Ri-môn Phê-rết.
19They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20Ði từ Ri-môn-Phê-rết và đóng trại tại Líp-na.
20They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21Ði từ Líp-na và đóng trại tại Ri-sa.
21They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22Kế đó, đi từ Ri-sa và đóng trại tại Kê-hê-la-tha.
22They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23Ði từ Kê-hê-la-tha đóng trại tại núi Sê-phe.
23They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24Ði từ núi Sê-phe và đóng trại tại Ha-ra-đa.
24They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25Ði từ Ha-ra-đa và đóng trại tại Mác-hê-lốt.
25They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26Ðoạn, đi từ Mác-hê-lốt và đóng trại tại Ta-hát.
26They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27Ði từ Ta-hát và đóng trại tại Ta-rách.
27They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28Ði từ Ta-rách và đóng trại tại Mít-ga.
28They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29Ði từ Mít-ga và đóng trại tại Hách-mô-na.
29They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30Ði từ Hách-mô-na và đóng trại tại Mô-sê-rốt.
30They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31Ði từ Mô-sê-rốt và đóng trại tại Bê-ne-Gia-can.
31They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32Ði từ Bê-ne-Gia-can và đóng trại tại Hô-Ghi-gát.
32They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33Ði từ Hô-Ghi-gát và đóng trại tại Dốt-ba-tha.
33They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34Ði từ Dốt-ba-tha và đóng trại tại Áp-rô-na.
34They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35Ðoạn, đi từ Áp-rô-na và đóng trại tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.
35They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36Ði từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.
36They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37Kế đó, đi từ Ca-đe và đóng trại tại núi Hô-rơ, ở chót đầu xứ Ê-đôm.
37They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38A-rôn, thầy tế lễ, theo mạng Ðức Giê-hô-va lên trên núi Hô-rơ, rồi qua đời tại đó, nhằm ngày mồng một tháng năm, năm thứ bốn mươi sau khi dân Y-sơ-ra-ên đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
38Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39Khi A-rôn qua đời trên núi Hô-rơ, người đã được một trăm hai mươi ba tuổi.
39Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40Bấy giờ, vua A-rát, là người Ca-na-an, ở miền nam xứ Ca-na-an, hay rằng dân Y-sơ-ra-ên đến.
40The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41Dân Y-sơ-ra-ên đi từ núi Hô-rơ và đóng trại tại Xa-mô-na.
41They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42Ði từ Xa-mô-na và đóng trại tại Phu-nôn.
42They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43Ði từ Phu-nôn và đóng trại tại Ô-bốt.
43They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44Kế đó, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê-a-ba-rim, trên bờ cõi Mô-áp.
44They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45Ði từ Y-giê-a-ba-rim và đóng trại tại Ði-bôn-Gát.
45They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46Ði từ Ði-bôn-Gát và đóng trại tại Anh-môn-Ðíp-la-tha-im.
46They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47Kế ấy, đi từ Anh-môn-Ðíp-la-tha-im và đóng trại tại núi A-ba-rim trước Nê-bô.
47They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48Ði từ núi A-ba-rim và đóng trại tại đồng bằng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.
48They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại gần đông Giô-đanh, từ Bết-Giê-si-mốt chi A-bên-Si-tim trong đồng Mô-áp.
49They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:
50Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51Hãy truyền cùng dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Khi nào các ngươi đã đi ngang qua sông Giô-đanh đặng vào xứ Ca-na-an rồi,
51Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52thì phải đuổi hết thảy dân của xứ khỏi trước mặt các ngươi, phá hủy hết thảy hình tượng chạm và hình đúc, cùng đạp đổ các nơi cao của chúng nó.
52then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53Các ngươi sẽ lãnh xứ làm sản nghiệp và ở tại đó; vì ta đã ban xứ cho các ngươi đặng làm cơ nghiệp.
53You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it.
54Phải bắt thăm chia xứ ra tùy theo họ hàng các ngươi. Hễ ai số đông, các ngươi phải cho một sản nghiệp lớn hơn; còn hễ ai số ít, thì phải cho một sản nghiệp nhỏ hơn. Mỗi người sẽ nhận lãnh phần mình bắt thăm được; phải cứ những chi phái tổ phụ các ngươi mà chia xứ ra.
54You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55Còn nếu các ngươi không đuổi dân của xứ khỏi trước mặt mình, thì những kẻ nào trong bọn họ mà các ngươi còn chừa lại, sẽ như gai trong con mắt, và như chông nơi hông các ngươi, chúng nó sẽ theo bắt riết các ngươi tại trong xứ các ngươi ở;
55“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56rồi xảy đến ta sẽ hành hại các ngươi khác nào ta đã toan hành hại chúng nó vậy.
56It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”