World English Bible

聖經新譯本

2 Samuel

1

1It happened after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag;
1大衛驚聞掃羅父子的死訊掃羅死後,大衛殺退了亞瑪力人回來,就在洗革拉住了兩天。
2it happened on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and showed respect.
2第三天,忽然有一個人從掃羅的營回來,衣服撕裂,頭上蒙灰。這人一來到大衛面前,就俯伏在地上叩拜他。
3David said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”
3大衛問他:“你從哪裡來?”他對他說:“我是從以色列的營中逃出來的。”
4David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.”
4大衛又問他:“情況怎麼樣?請你告訴我!”他回答:“眾人都逃離戰場,他們中間不但有許多人倒地陣亡,連掃羅和他的兒子約拿單也死了。”
5David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
5於是,大衛問那向他報信的年輕人:“你怎麼知道掃羅和他的兒子死了呢?”
6The young man who told him said, “As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed hard after him.
6那個向大衛報信的年輕人回答:“我剛巧在基利波山,看見掃羅靠在自己的矛槍上,又見有戰車和馬兵緊緊地追趕他。
7When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’
7他回頭看到我,就呼喚我。我說:‘我在這裡。’
8He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
8他問我:‘你是誰?’我回答他:‘我是亞瑪力人。’
9He said to me, ‘Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.’
9於是他對我說:‘請你站到我身邊來,把我殺死,因為痛苦抓住我,我卻還死不了。’
10So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”
10我就站到他身邊去,把他殺了,因為我知道他一倒下,就不能再活了。我摘下他頭上的王冠,取下他臂上的手鐲,帶到這裡來奉給我主。”
11Then David took hold on his clothes, and tore them; and likewise all the men who were with him.
11大衛就抓住自己的衣服,把它們全都撕裂。所有與他在一起的人也都是這樣。
12They mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
12他們為了掃羅、他的兒子約拿單、耶和華的子民和以色列家的緣故悲哀、哭泣、禁食直到晚上,因為他們已經倒斃在刀下。
13David said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”
13報信者死大衛問那向他報信的年輕人:“你是哪裡的人?”他回答:“我是個寄居這地的亞瑪力人的兒子。”
14David said to him, “How were you not afraid to put forth your hand to destroy Yahweh’s anointed?”
14大衛對他說:“你伸手毀滅耶和華的受膏者,怎麼還不懼怕呢?”
15David called one of the young men, and said, “Go near, and fall on him.” He struck him, so that he died.
15於是大衛叫了一個年輕人來,說:“你上前去,砍倒他。”那年輕人擊殺他,他就死了。
16David said to him, “Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain Yahweh’s anointed.’”
16大衛對他說:“你流人血的罪要歸到自己的頭上,因為你親口作證指控自己說:‘我殺了耶和華的受膏者。’”
17David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
17大衛為掃羅和約拿單作哀歌大衛為掃羅和他的兒子約拿單作了這首哀歌。
18(and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
18他又吩咐要把這首“弓歌”教導猶大人。(這首歌記錄在《雅煞珥書》上。)
19“Your glory, Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
19“以色列啊!尊榮的人都在高處被殺,勇士怎麼都已仆倒!
20Don’t tell it in Gath. Don’t publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
20你們不要在迦特報道,不要在亞實基倫的街上宣揚,免得非利士的女子歡喜,免得未受割禮之人的女子快樂。
21You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, neither fields of offerings; For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.
21基利波的群山啊!願雨露都不降在你們上面,願你們的田地不產供物。因為勇士的盾牌在那裡玷污,掃羅的盾牌沒有用油抹亮。
22From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
22不見被殺者的血、勇士的脂油,約拿單的弓不縮回,掃羅的劍也不空空返回。
23Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
23掃羅和約拿單,生時相親相愛,死時也不分離。他們比鷹還快速,比獅子更勇猛。
24You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet delicately, who put ornaments of gold on your clothing.
24以色列的女子啊!你們要為掃羅哭泣,他曾給你們穿上紫色豪華的衣服,又給你們的外衣加上金飾。
25How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
25勇士怎麼會在戰陣上倒斃,約拿單在高處被刺死!
26I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women.
26我的兄弟約拿單啊!我為你悲痛,你是我最好的朋友,你對我的愛情遠超過婦女的愛情。
27How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!”
27勇士怎麼會倒斃!爭戰的武器怎麼會毀滅!”