World English Bible

聖經新譯本

2 Samuel

19

1It was told Joab, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
1約押勸諫大衛有人告訴約押:“看哪!王正在為押沙龍悲哀哭泣。”(本節在《馬索拉抄本》為19:2)
2The victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard it said that day, “The king grieves for his son.”
2那一天,眾人勝利的歡樂變成了悲哀,因為他們聽說王為他的兒子傷痛。
3The people sneaked into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
3那一天,眾人偷偷進城,就像軍人從戰場上逃跑,羞愧地偷偷回來一樣。
4The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!”
4王蒙著臉,大聲哀哭,說:“我兒押沙龍啊!押沙龍,我兒,我兒啊!”
5Joab came into the house to the king, and said, “You have shamed this day the faces of all your servants, who this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines;
5約押進了屋子去見王,說:“你所有的臣僕今天救了你的性命,和你兒女妻室的性命,你今天卻使他們滿面羞愧;
6in that you love those who hate you, and hate those who love you. For you have declared this day, that princes and servants are nothing to you. For today I perceive that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it would have pleased you well.
6你愛那些恨你的,恨那些愛你的。因為你今天表明了你不重視將帥和臣僕;我今天才明白,如果押沙龍活著,我們大家都死去,你就歡喜了。
7Now therefore arise, go out, and speak to comfort your servants; for I swear by Yahweh, if you don’t go out, not a man will stay with you this night. That would be worse to you than all the evil that has happened to you from your youth until now.”
7現在請你起來,出去,說些安慰你僕人們的話。我指著耶和華起誓,如果你不出去,今夜就必沒有一人留下來與你在一起。這禍患就比你從幼年到現在所遭受的一切禍患更厲害了。”
8Then the king arose, and sat in the gate. They told to all the people, saying, “Behold, the king is sitting in the gate.” All the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
8於是王起來,坐在城門口。有人告訴眾民說:“看哪!王坐在城門口。”於是眾人都來到王的面前。以色列人已經逃跑,各回自己的家去了。
9All the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom.
9以色列眾支派的人都紛紛議論,說:“王曾經拯救我們脫離仇敵的手,又救了我們脫離非利士人的手,現在他卻躲避押沙龍,離開這地逃走了。
10Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why don’t you speak a word of bringing the king back?”
10我們所膏立統治我們的押沙龍,已經在戰場上死了。現在你們為甚麼不出聲請王回來呢?”
11King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, “Speak to the elders of Judah, saying, ‘Why are you the last to bring the king back to his house? Since the speech of all Israel has come to the king, to return him to his house.
11大衛回耶路撒冷京城大衛王派人去見撒督祭司和亞比亞他,說:“你們要對猶大的眾長老說:‘你們為甚麼在請王回宮的事上落在人後頭呢?全以色列請王回宮的話已經傳到王和王宮那裡去了。
12You are my brothers, you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?’
12你們是我的兄弟,我的骨肉至親,為甚麼在請王回來的事上,倒落在人後頭呢?’
13Say to Amasa, ‘Aren’t you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren’t captain of the army before me continually in the room of Joab.’”
13你們又要對亞瑪撒說:‘你不是我的骨肉至親嗎?我若不立你代替約押,在我面前作軍隊的元帥,願 神重重地懲罰我,並且加倍嚴厲地懲罰我。’”
14He bowed the heart of all the men of Judah, even as one man; so that they sent to the king, saying, “Return, you and all your servants.”
14這樣,大衛挽回了猶大眾人的心,好像一人的心。於是他們差派人去見王,說:“請你和你的眾臣僕都回來!”
15So the king returned, and came to the Jordan. Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
15王就回來,到了約旦河。猶大人也來到吉甲,要去迎接王,接王過約旦河。
16Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet king David.
16示每與洗巴出迎巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每,急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。
17There were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.
17與示每同來的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴,和他的十五個兒子,以及二十個僕人。他們都衝過約旦河去迎接王。
18A ferry boat went to bring over the king’s household, and to do what he thought good. Shimei the son of Gera fell down before the king, when he had come over the Jordan.
18有人渡過渡口,把王的家眷接過去,並且照著王的心意去作。大衛過約旦河的時候,基拉的兒子示每俯伏在王面前,
19He said to the king, “Don’t let my lord impute iniquity to me, nor remember that which your servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
19對王說:“我主我王從耶路撒冷出來的那一天,你僕人所犯的錯,現在求我主不要歸罪於我,求你不要記念,求王也不要放在心上。
20For your servant knows that I have sinned. Therefore behold, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.”
20因為你的僕人知道自己犯了罪,所以你看,在約瑟全家之中,今天我是第一個下來迎接我主我王的。”
21But Abishai the son of Zeruiah answered, “Shall Shimei not be put to death for this, because he cursed Yahweh’s anointed?”
21洗魯雅的兒子亞比篩回答說:“示每咒罵了耶和華的受膏者,豈不該因此把他處死嗎?”
22David said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be adversaries to me? Shall there any man be put to death this day in Israel? For don’t I know that I am this day king over Israel?”
22大衛說:“洗魯雅的兒子們啊,我與你們有甚麼關係呢?今天你們竟與我作對!今天在以色列中,豈可有人被處死呢?難道我不知道今天我作以色列的王嗎?”
23The king said to Shimei, “You shall not die.” The king swore to him.
23於是王對示每說:“你一定不會被處死!”王又向他起誓。
24Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither groomed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
24米非波設向大衛辯白掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王出走那天,直到王平平安安回來的日子,都沒有修腳,沒有刮鬍子,也沒有洗衣服。
25It happened, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”
25他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他:“米非波設啊,你為甚麼沒有與我一同離開呢?”
26He answered, “My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle me a donkey, that I may ride thereon, and go with the king; because your servant is lame.
26他回答:“我主我王,你僕人是瘸腿的;那天,我心裡想我要預備驢子,可以騎上,與王一同離開,但是我的僕人卻欺騙了我,
27He has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God. Do therefore what is good in your eyes.
27又在我主我王面前毀謗你僕人。但我主我王像 神的使者一樣,現在,你看怎樣好,就怎樣行吧!
28For all my father’s house were but dead men before my lord the king; yet you set your servant among those who ate at your own table. What right therefore have I yet that I should cry any more to the king?”
28因為我祖父全家的人,在我主我王面前都算不得甚麼,都不過是該死的人;你卻使僕人在你席上與你一同吃飯。我還有甚麼權利再向王哀求甚麼呢?”
29The king said to him, “Why do you speak any more of your matters? I say, you and Ziba divide the land.”
29王就對他說:“你為甚麼再提你的事呢?我已經決定,你與洗巴要均分那地。”
30Mephibosheth said to the king, “Yes, let him take all, because my lord the king has come in peace to his own house.”
30米非波設對王說:“我主我王既然已平平安安回宮,所有的一切就都任憑洗巴拿去好了。”
31Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
31巴西萊給大衛送行基列人巴西萊也從羅基琳下來,與王一同過約旦河,要在約旦河邊給王送行。
32Now Barzillai was a very aged man, even eighty years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
32巴西萊年紀非常老邁,已經八十歲。王住在巴戶琳的時候,是他供養王的,因為他是一個很富有的人。
33The king said to Barzillai, “Come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem.”
33王對巴西萊說:“你與我一同過河去,在耶路撒冷與我同住,我要供養你。”
34Barzillai said to the king, “How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
34巴西萊對王說:“我活著的年日還能有多少,可使我與王一同上耶路撒冷呢?
35I am this day eighty years old. Can I discern between good and bad? Can your servant taste what I eat or what I drink? Can I hear any more the voice of singing men and singing women? Why then should your servant be yet a burden to my lord the king?
35我現在已經八十歲了,還能分別美醜嗎?你僕人還能嘗出吃喝的味道嗎?我還能細聽男女歌手的聲音嗎?你僕人為甚麼要負累我主我王呢?
36Your servant would but just go over the Jordan with the king. Why should the king repay me with such a reward?
36你僕人只不過與王一同過約旦河,王為甚麼要這樣賞賜我呢?
37Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But behold, your servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good to you.”
37請讓你僕人回去,好死在我自己的城裡,埋葬在我父母的墳墓旁。看哪,你僕人金罕在這裡,請讓他與我主我王一同過河;你看怎麼好,就怎麼待他吧!”
38The king answered, “Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. Whatever you require of me, that I will do for you.”
38王說:“金罕可以與我一同過河。你看怎麼好,我就怎麼待他。你向我所要求的,我都必為你成全。”
39All the people went over the Jordan, and the king went over. Then the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place.
39於是眾人都渡過約旦河,王也渡過了。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回自己的地方去了。
40So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him. All the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
40猶大人和以色列人的爭論王過了河,到了吉甲,金罕也與王一同渡河。所有的猶大人和半數以色列人,也都與王一同渡河。
41Behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David’s men with him?”
41以色列眾人都來見王,問王說:“我們的兄弟猶大人為甚麼把你偷去了,把王和王的家眷接過約旦河呢?屬大衛的人不都一樣是他的人民嗎?”
42All the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king’s cost? Or has he given us any gift?”
42猶大眾人回答以色列人說:“因為王與我們的關係親密。你們為甚麼因這事而生氣呢?我們從王那裡得到甚麼吃的呢?或是他給了我們甚麼禮物呢?”
43The men of Israel answered the men of Judah, and said, “We have ten parts in the king, and we have also more claim to David than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?” The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
43以色列人回答猶大人說:“在王的事上,我們有十分的投入。在大衛身上,我們也與大衛比你們更有情分。你們為甚麼輕視我們呢?先說要請我們的王回來的,不是我們嗎?”但是猶大人的話比以色列人的話更強硬。