World English Bible

聖經新譯本 (Simplified)

Acts

16

1He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.
1保罗带提摩太同行
2The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
2路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
3Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
3保罗有意要他一同出去,但为了那些地方的犹太人,就给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希腊人。
4As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
4他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。
5So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
5于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。
6When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
6保罗见异象往马其顿去圣灵既然禁止他们在亚西亚传道,他们就走遍弗吕家、加拉太地区。
7When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
7他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
8Passing by Mysia, they came down to Troas.
8他们经过每西亚,下到特罗亚。
9A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
9夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
10When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
10保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
11Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
11吕底亚信主我们从特罗亚开船,直航撒摩特拉,第二天到达尼亚波利,
12and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
12从那里来到腓立比,就是马其顿地区的首要城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
13On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
13安息日我们出了城门,来到河边,以为那里是个祈祷的地方。我们坐下,对聚集的妇女讲论。
14A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
14有一位敬畏 神的妇女,名叫吕底亚,是推雅推拉城卖紫色布的商人,她一直在听,主开启她的心,使她留心听保罗所讲的。
15When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.” So she persuaded us.
15她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
16It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
16在腓立比被囚有一次,我们到祈祷的地方去的时候,一个被巫鬼附着的婢女迎面而来;她行占卜使主人们发了大财。
17Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”
17她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高 神的仆人,向你们传讲得救的道路。”
18She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.
18她一连多日这样喊叫,保罗觉得厌烦,就转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,命令你从她身上出来!”那鬼就立刻出来了。
19But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
19她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
20When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city,
20又带到裁判官面前,说:“这些人是犹太人,扰乱我们的城市,
21and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
21传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。”
22The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
22群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
23When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
23打了很多棍,就把他们放在监牢里,吩咐狱吏严密看守。
24who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
24狱吏领了命令,就把他们押入内监,两脚拴了木狗。
25But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
25保罗领狱吏全家信主约在半夜,保罗和西拉祈祷歌颂 神,囚犯们都侧耳听着。
26Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.
26忽然发生了大地震,以致监牢的地基都摇动起来,所有的监门立刻开了,囚犯的锁链都松了。
27The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
27狱吏醒过来,看见监门全开,以为囚犯都已经逃脱了,就拔出刀来想要自刎。
28But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
28保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!”
29He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
29狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
30and brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
30随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
31They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
31他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
32They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
32他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
33He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
33就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
34He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
34就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
35But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
35到了天亮,裁判官派法警来,说:“放了这些人!”
36The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace.”
36狱吏就把这话告诉保罗,说:“裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!”
37But Paul said to them, “They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
37保罗对他们说:“我们是罗马人,还没有定罪,他们就公开打我们,又放在监里;现在要私下赶我们出去吗?不行!他们应当亲自来,领我们出去!”
38The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
38法警把这番话回报裁判官,裁判官听说他们是罗马人,就害怕起来,
39and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
39于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
40They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
40两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。