World English Bible

聖經新譯本 (Simplified)

Acts

8

1Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
1扫罗迫害教会
2Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
2有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
3But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
3扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
4Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
4福音传到撒玛利亚那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
5Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
5腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
6The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
6群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
7For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
7许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。
8There was great joy in that city.
8在那城里,就大有欢乐。
9But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
9有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡,
10to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
10城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
11They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
11他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
12But when they believed Philip preaching good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
13Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
13连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
14Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
14在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
15who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
15二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
16for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
16因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。
17Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。
18Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
18西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
19saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
19说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
20But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
20彼得对他说:“你的银子跟你一同灭亡吧!因为你以为 神的恩赐,是可以用钱买的。
21You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
21你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。
22Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
22所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。
23For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
23我看出你正在苦胆之中,邪恶捆绑着你。”
24Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
24西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。”
25They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
25使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
26But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
26腓利对太监传讲耶稣有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
27He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
27他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。
28He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
28他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。
29The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
29圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
30Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
30腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
31He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
31他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
32Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
32他所读的那段经文,就是:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,他总是这样不开口。
33In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
33他受屈辱的时候,得不到公平的审判,谁能说出他的身世呢?因为他的生命从地上被夺去。”
34The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
34太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
35Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
35腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
36As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
36他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”
37
37(有些抄本在此有第37节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”)
38He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
38于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
39When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
39他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。
40But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.
40后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。