World English Bible

聖經新譯本 (Simplified)

Exodus

21

1“Now these are the ordinances which you shall set before them.
1仆婢的条例(申15:12-18)
2“If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.
2如果你买希伯来人作奴仆,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必补偿什么。
3If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
3他若是单身来,就可以单身出去;他若是有妇之夫,他的妻子就可以和他同去。
4If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
4他的主人若是给他妻子,妻子又给他生了儿女,那么妻子和儿女都要归给主人,他自己要单独出去。
5But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
5如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
6then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
6他的主人就要把他带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)那里,又要把他带到门前,或是门柱旁;他的主人要用锥子刺穿他的耳朵,他就要永远服事他的主人。
7“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
7如果有人把女儿卖作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
8If she doesn’t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
8如果主人选定她归自己,以后又不喜欢她,就要准她赎身;主人没有权力可以把她卖给外族人,因为主人曾经欺骗了她。
9If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
9如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。
10If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
10如果他另娶一个妻子,那么,对她的饮食、衣着和性的需要,仍然不可减少。
11If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
11如果他不向她行这三样,她就可以自由出去,不必补偿什么。
12“One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
12惩罚杀人者或伤人者的条例“打人以致把人打死的,必要把那人处死。
13but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
13人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
14If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
14若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。
15“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
15“打父母的,必要把那人处死。
16“Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
16“拐带人口的,无论是把人卖了,或是还留在他手中,必要把那人处死。
17“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
17咒骂父母的,必要把那人处死。
18“If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;
18“如果人彼此争论,一个用石头或拳头打另一个,但他还没有死,不过要躺在床上,
19if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
19以后,他若是能起来,能扶杖出外行走,那打他的就可算无罪,但要赔偿他停工的损失,并且要把他完全医好。
20“If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
20“如果有人用棍打他的奴仆或婢女,以致死在他的手下,他必须受刑罚;
21Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
21但如果他还活一两天,那人就不必受刑罚,因为那奴仆是他的财产。
22“If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow.
22“如果人彼此争斗,击伤了怀孕的妇人,以致流产,但没有别的损害,那伤害她的必须按照妇人的丈夫要求的,和照着审判官断定的,缴纳罚款。
23But if any harm follows, then you must take life for life,
23如果有别的损害,你就要以命偿命,
24eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
24以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
25burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
25以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
26“If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.
26“如果有人击打他奴仆的一只眼,或婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼的缘故让他自由离去。
27If he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
27如果有人打落了他奴仆的一只牙,或婢女的一只牙,就要因他的牙的缘故让他自由离去。
28“If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
28牲畜伤人的赔偿条例“如果牛触了男人或女人,以致死亡,那牛必须用石头打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人却不必受刑罚。
29But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
29如果那牛以前常常触人,牛主也曾经受过警告,他仍然不把牛拴好,以致触死了男人或是女人,就要用石头把那牛打死,牛主也必要处死。
30If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.
30如果给他提出赎金,他就必须照着提出的数量全数缴付赎命金。
31Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
31牛无论触了人的儿子,或是触了人的女儿,都必须照着这定例办理。
32If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
32如果牛触了人的奴仆,或是婢女,必须把三百四十克银子给他的主人,那牛也必须用石头打死。
33“If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it,
33伤害牲畜的赔偿条例“如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面,
34the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
34井主要赔偿,要把银子还给牛主或驴主,死的牲畜可以归自己。
35“If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
35“如果有人的牛伤了他邻舍的牛,以致死亡,他们要把活牛卖了,平分银子,也要平分死牛。
36Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
36如果人知道那牛以前常常触人,牛主竟不把牛拴好,他必须赔偿,以牛还牛,死的可以归自己。”