World English Bible

聖經新譯本 (Simplified)

Exodus

23

1“You shall not spread a false report. Don’t join your hand with the wicked to be a malicious witness.
1司法公正
2“You shall not follow a crowd to do evil; neither shall you testify in court to side with a multitude to pervert justice;
2不可随众行恶,不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话;
3neither shall you favor a poor man in his cause.
3也不可在诉讼的事上偏护穷人。
4“If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
4“如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路,就应该把它牵回来给他。
5If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don’t leave him, you shall surely help him with it.
5如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理它,你应该与驴主一同卸下重担。
6“You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits.
6不可在穷人诉讼的事上歪曲正义。
7“Keep far from a false charge, and don’t kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked.
7要远离虚假的事;不可杀无辜和正义的人,因为我决不以恶人为义人。
8“You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.
8不可受贿赂,因为贿赂能使明眼人变瞎,又能歪曲义人的话。
9“You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
9不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。
10“For six years you shall sow your land, and shall gather in its increase,
10安息年与安息日“六年之内你要耕种田地,收取地的出产;
11but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In the same way, you shall deal with your vineyard and with your olive grove.
11但是第七年,你要让地歇息,不耕不种,使你民间的穷人可以有吃的;他们吃剩的,田间的野兽可以吃;你的葡萄园和橄榄园,也要这样作。
12“Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your handmaid, and the alien may be refreshed.
12六日之内,你要作你的工;但第七日你要安息,好使你的牛和驴可以歇息,并且使你婢女的儿子和寄居的也可以有时间喘息一下。
13“Be careful to do all things that I have said to you; and don’t invoke the name of other gods, neither let them be heard out of your mouth.
13我对你们所说的一切,你们都要小心谨守,你们不可提别神的名,也不可让人从你的口中听到。
14“You shall observe a feast to me three times a year.
14当守的三个节期(出34:18-26;申16:1-17)“每年三次,你要为我守节。
15You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out from Egypt), and no one shall appear before me empty.
15你要守无酵节,要照我吩咐的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是在这个月从埃及出来的。你们不可空手朝见我。
16And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field: and the feast of harvest, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.
16又要守收割节,就是收在田间你劳碌耕种所得初熟之物的节;也要在年底守收藏节,就是在田间收集你劳碌所得之物的时候。
17Three times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh.
17一年三次,你所有的男丁都要朝见主耶和华的面。
18“You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.
18“你不可把我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可把我节日祭牲的脂油留过夜到早晨。
19The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of Yahweh your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
19要把你地上最上好的初熟之物带到耶和华你 神的殿中。不可用山羊羔母的奶去煮山羊羔。
20“Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
20应许与训诲“看哪,我在你面前差派使者,好在路上保护你,领你到我预备的地方去。
21Pay attention to him, and listen to his voice. Don’t provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him.
21你们在他面前要谨慎,要听他的话,不可违背他;不然,他必不赦免你们的过犯,因为他是奉我的名来的。
22But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
22如果你实在听他的话,遵行我吩咐的一切,我就要作你仇敌的仇敌,作你敌人的敌人。
23For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.
23我的使者必在你前面走,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去;我要把他们除掉。
24You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars.
24你不可跪拜他们的神像,也不可事奉它们,不可作他们所作的,不可模仿他们的行为,却要把神像完全拆毁,打碎他们的柱像。
25You shall serve Yahweh your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from your midst.
25你们要事奉耶和华你们的 神,他就必赐福你的粮和你的水,我也必从你们中间除去疾病。
26No one will miscarry or be barren in your land. I will fulfill the number of your days.
26在你的境内,必没有流产和不育的妇女;我必使你一生的寿数满足。
27I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
27我必在你面前展露我的威严;凡你所到的地方,我必使那里的人民慌乱,又使你所有的仇敌都转背而逃。
28I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.
28我必在你面前打发大黄蜂,把希未人、迦南人、赫人,都从你面前驱逐出去。
29I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
29我不在一年之内把他们从你面前驱逐出去,恐怕这地变为荒凉,又恐怕田野间的走兽多起来害你。
30Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land.
30我要渐渐地把他们从你面前驱逐出去,等到你的人数增多起来,承受那地为止。
31I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
31我要限定你的境界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前驱逐出去。
32You shall make no covenant with them, nor with their gods.
32不可与他们和他们的神立约。
33They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
33不可让他们住在你的境内,恐怕他们使你得罪我;如果你事奉他们的神,这必成为你的网罗。”