1When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
1拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。”
2Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”
2雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是 神,我能代替他吗?”
3She said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”
3拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子。”
4She gave him Bilhah her handmaid as wife, and Jacob went in to her.
4于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
5Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
5辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。
6Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore called she his name Dan.
6拉结说:“ 神为我伸了冤,也垂听了我的声音,赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。
7Bilhah, Rachel’s handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son.
7拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
8Rachel said, “With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.” She named him Naphtali.
8拉结说:“我与姊姊大大地相争,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。
9When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob as a wife.
9利亚见自己停止生育,就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。
10Zilpah, Leah’s handmaid, bore Jacob a son.
10利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
11Leah said, “How fortunate!” She named him Gad.
11利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。
12Zilpah, Leah’s handmaid, bore Jacob a second son.
12利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
13Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.
13利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
14Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
14到了收割麦子的时候,流本出去,在田间找到了一些风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄分一些给我。”
15She said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
15利亚回答拉结:“你夺去了我的丈夫,还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说:“好吧,今夜就让他与你同睡,来交换你儿子的风茄。”
16Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night.
16到了晚上,雅各从田间回来,利亚出去迎接他,说:“你要与我亲近,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与利亚同睡。
17God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
17 神垂听了利亚的祷告,利亚就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
18Leah said, “God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband.” She named him Issachar.
18利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
19Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
19利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
20Leah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.
20利亚说:“ 神把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
21Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
21后来利亚又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
22God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
22 神顾念拉结,垂听了她的祷告,使她能生育。
23She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
23拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。”
24She named him Joseph, Joseph means “may he add.” saying, “May Yahweh add another son to me.”
24于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
25It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
25雅各向拉班订定工价拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
26Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
26请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
27Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”
27拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。”
28He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
28他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”
29He said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
29雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
30For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?”
30我没来以前,你所有的很少,现在却大大地增加了;耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在,我什么时候才能兴家立业呢?”
31He said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
31拉班问:“我该给你什么?”雅各回答:“你什么也不必给我;只要你答应我这一件事,我就继续牧放看守你的羊群。
32I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
32今天我要走遍你的羊群,凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊,都挑出来,作为我的工资。
33So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen.”
33日后你来查看我的工资的时候,我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊,或不是黑色的绵羊,都算是我偷来的。”
34Laban said, “Behold, let it be according to your word.”
34拉班回答:“好吧,就照你的话去作。”
35That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
35当日,拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊,以及所有黑色的绵羊,都挑出来交在自己的众子手里。
36He set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
36又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
37Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
37雅各使用诡计致富雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子,把树皮剥成白色的条纹,使枝子露出白的部分来。
38He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
38然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里,枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候,就彼此交配。
39The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
39羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
40Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock.
40雅各把羊羔分别出来,使拉班的羊,对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群,不把它们放在拉班的羊群中。
41It happened, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
41到了肥壮的羊群要交配的时候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里,使它们在枝子中间彼此交配。
42but when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
42但当瘦弱的羊群交配的时候,雅各就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
43The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
43于是,雅各变成非常富有,拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。