World English Bible

聖經新譯本 (Simplified)

Numbers

21

1The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
1击败迦南人
2Israel vowed a vow to Yahweh, and said, “If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.”
2于是以色列人向耶和华许愿,说:“如果你把这民交在我手里,我就必把他们的城尽行毁灭。”
3Yahweh listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
3耶和华听了以色列人的祈求,就把迦南人交给他们,于是他们把迦南人和他们的城尽行毁灭;那地方的名就叫何珥玛。
4They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea , to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
4火蛇与铜蛇他们从何珥山沿着到红海的路起行,要绕过以东地;众民因为这条路,心里烦躁,
5The people spoke against God, and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread.”
5就反抗 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
6Yahweh sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.
6于是耶和华打发火蛇进入人民中间;蛇咬他们,许多以色列人就死了。
7The people came to Moses, and said, “We have sinned, because we have spoken against Yahweh, and against you. Pray to Yahweh, that he take away the serpents from us.” Moses prayed for the people.
7人民来见摩西,说:“我们有罪了,因为我们出恶言攻击耶和华和你;求你向耶和华祷告,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为众人祷告。
8Yahweh said to Moses, “Make a fiery serpent, and set it on a standard: and it shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live.”
8耶和华对摩西说:“你要做一条火蛇,挂在杆上;被咬的,一看这蛇,就必得存活。”
9Moses made a serpent of brass, and set it on the standard: and it happened, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived.
9摩西就做了一条铜蛇,挂在杆上;被蛇咬了的人,一望这铜蛇,就活了。
10The children of Israel traveled, and encamped in Oboth.
10从阿伯到毗斯迦以色列人又起行,在阿伯安营。
11They traveled from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
11再从阿伯起行,在以耶.亚巴琳安营,就是摩押对面的旷野,向日出之地。
12From there they traveled, and encamped in the valley of Zered.
12他们又从那里起行,在撒烈谷安营。
13From there they traveled, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that comes out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
13又从那里起行,在亚嫩河那边安营;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利人的境内流出来;原来亚嫩河就是摩押的边界,在摩押与亚摩利人之间。
14Therefore it is said in the book of the Wars of Yahweh, “Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
14因此,在耶和华的战书上记着:“在苏法的哇哈伯,和亚嫩河的河谷,
15the slope of the valleys that incline toward the dwelling of Ar, leans on the border of Moab.”
15以及河谷的斜坡,这斜坡伸展到亚珥城的地方,就是靠近摩押边境的。”
16From there they traveled to Beer: that is the well of which Yahweh said to Moses, “Gather the people together, and I will give them water.”
16以色列人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。
17Then sang Israel this song: “Spring up, well; sing to it:
17那时,以色列人就唱了这首歌,说:“井啊,涌上水来。你们要向这井歌唱。
18the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles.” From the wilderness they traveled to Mattanah;
18这井是领袖挖掘的,是民间的尊贵人,用圭用杖挖掘的。”以色列人从旷野到了玛他拿,
19and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;
19从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末,
20and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looks down on the desert.
20从巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毗斯迦山顶。
21Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
21击败亚摩利王和巴珊王(申2:26-3:11)以色列人派使者去见亚摩利人的王西宏说:
22“Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king’s highway, until we have passed your border.”
22“求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水;我们只走大路,直到过了你的境界。”
23Sihon would not allow Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.
23西宏不容以色列人从他的境界经过,反而聚集了自己的人民,出到旷野去攻击以色列人,西宏到了雅杂,与以色列人交战。
24Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
24以色列人用刀击杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界。
25Israel took all these cities: and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its towns.
25以色列人夺取了这一切城,也住在亚摩利人的各城,就是希实本,与属于希实本的一切村庄。
26For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even to the Arnon.
26这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺去了所有的地,直到亚嫩河。
27Therefore those who speak in proverbs say, “Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established;
27因此诗人说:“你们来到希实本!愿西宏的城被重建,愿西宏的城坚立。
28for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
28因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,吞灭了摩押的亚珥,烧毁了亚嫩河的高冈。
29Woe to you, Moab! You are undone, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.
29摩押啊,你有祸了,基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃亡,使自己的女子被掳,交给了亚摩利人的王西宏。
30We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon. We have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba.”
30我们射击他们,希实本就毁灭,直到底本。我们使地荒凉,直到挪法,挪法直伸到米底巴。”
31Thus Israel lived in the land of the Amorites.
31这样,以色列人就住在亚摩利人的地。
32Moses sent to spy out Jazer; and they took its towns, and drove out the Amorites who were there.
32摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
33They turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
33以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。
34Yahweh said to Moses, “Don’t fear him: for I have delivered him into your hand, and all his people, and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
34耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。”
35So they struck him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
35于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。