1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
1واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
2قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
3في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
4الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
5من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
6للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
7بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
8ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
9اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
10يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
11لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
12عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
13افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
14ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
15انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
16فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
17الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
18بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
19قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
20اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
21تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
22حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
23لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
24ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
25ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
26حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
27امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
28اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
29صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
30حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
31صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين