World English Bible

الكتاب المقدس (Van Dyke)

John

11

1Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
1وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها.
2It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
2وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها.
3The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
3فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض
4But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
4فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر.
6When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
6فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين.
7Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
7ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا.
8The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
8قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.
9Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
9اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
10ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.
11He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
11قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه.
12The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
12فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى.
13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.
14So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
14فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
15وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه.
16Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
16فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه
17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر.
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
18وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة.
19Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما.
20Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
20فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت.
21Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
21فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.
22Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
22لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه.
23Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
23قال لها يسوع سيقوم اخوك.
24Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير.
25Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
25قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا.
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
26وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا.
27She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
27قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم
28When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
28ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك.
29When she heard this, she arose quickly, and went to him.
29اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه.
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
30ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا.
31Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
31ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك.
32Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
32فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب
34and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
34وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر.
35Jesus wept.
35بكى يسوع.
36The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
36فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه.
37Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
37وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت
38Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر.
39Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
39قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام.
40Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
40قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله.
41So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
41فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
42وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني.
43When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
43ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا.
44He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
44فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب
45Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
45فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به.
46But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع.
47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
47فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة.
48If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا.
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
49فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا.
50nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
50ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها.
51Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
51ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة.
52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد
53So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
53فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
54فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه.
55Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم.
56Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
56فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد.
57Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
57وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه