World English Bible

الكتاب المقدس (Van Dyke)

John

5

1After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1وبعد هذا كان عيد لليهود فصعد يسوع الى اورشليم.
2Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda,” having five porches.
2وفي اورشليم عند باب الضان بركة يقال لها بالعبرانية بيت حسدا لها خمسة اروقة.
3In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
3في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء.
4for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had.
4لان ملاكا كان ينزل احيانا في البركة ويحرك الماء. فمن نزل اولا بعد تحريك الماء كان يبرأ من اي مرض اعتراه.
5A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
5وكان هناك انسان به مرض منذ ثمان وثلاثين سنة.
6When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
6هذا رآه يسوع مضطجعا وعلم ان له زمانا كثيرا فقال له اتريد ان تبرأ.
7The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
7اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر.
8Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
8قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش.
9Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
9فحالا برئ الانسان وحمل سريره ومشى. وكان في ذلك اليوم سبت
10So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
10فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك.
11He answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’
11اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش.
12Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”
12فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش.
13But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
13اما الذي شفي فلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان في الموضع جمع.
14Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
14بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل وقال له ها انت قد برئت. فلا تخطئ ايضا لئلا يكون لك اشرّ.
15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15فمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه.
16For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
16ولهذا كان اليهود يطردون يسوع ويطلبون ان يقتلوه لانه عمل هذا في سبت.
17But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
17فاجابهم يسوع ابي يعمل حتى الآن وانا اعمل.
18For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18فمن اجل هذا كان اليهود يطلبون اكثر ان يقتلوه. لانه لم ينقض السبت فقط بل قال ايضا ان الله ابوه معادلا نفسه بالله
19Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
19فاجاب يسوع وقال لهم الحق الحق اقول لكم لا يقدر الابن ان يعمل من نفسه شيئا الا ما ينظر الآب يعمل. لان مهما عمل ذاك فهذا يعمله الابن كذلك.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
20لان الآب يحب الابن ويريه جميع ما هو يعمله. وسيريه اعمالا اعظم من هذه لتتعجبوا انتم.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
21لانه كما ان الآب يقيم الاموات ويحيي كذلك الابن ايضا يحيي من يشاء.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
22لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن.
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
23لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
24الحق الحق اقول لكم ان من يسمع كلامي ويؤمن بالذي ارسلني فله حياة ابدية ولا يأتي الى دينونة بل قد انتقل من الموت الى الحياة.
25 Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
25الحق الحق اقول لكم انه تأتي ساعة وهي الآن حين يسمع الاموات صوت ابن الله والسامعون يحيون.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
26لانه كما ان الآب له حياة في ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له حياة في ذاته.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
27واعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
28لا تتعجبوا من هذا. فانه تأتي ساعة فيها يسمع جميع الذين في القبور صوته.
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
29فيخرج الذين فعلوا الصالحات الى قيامة الحياة والذين عملوا السيّآت الى قيامة الدينونة.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
30انا لا اقدر ان افعل من نفسي شيئا. كما اسمع ادين ودينونتي عادلة لاني لا اطلب مشيئتي بل مشيئة الآب الذي ارسلني
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
31ان كنت اشهد لنفسي فشهادتي ليست حقا.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
32الذي يشهد لي هو آخر وانا اعلم ان شهادته التي يشهدها لي هي حق.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33انتم ارسلتم الى يوحنا فشهد للحق.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
34وانا لا اقبل شهادة من انسان. ولكني اقول هذا لتخلصوا انتم.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
35كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
36واما انا فلي شهادة اعظم من يوحنا. لان الاعمال التي اعطاني الآب لاكمّلها هذه الاعمال بعينها التي انا اعملها هي تشهد لي ان الآب قد ارسلني.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37والآب نفسه الذي ارسلني يشهد لي. لم تسمعوا صوته قط ولا ابصرتم هيئته.
38 You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
38وليست لكم كلمته ثابتة فيكم. لان الذي ارسله هو لستم انتم تؤمنون به.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
39فتشوا الكتب لانكم تظنون ان لكم فيها حياة ابدية. وهي التي تشهد لي.
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
40ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة
41 I don’t receive glory from men.
41مجدا من الناس لست اقبل.
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
42ولكني قد عرفتكم ان ليست لكم محبة الله في انفسكم.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
43انا قد أتيت باسم ابي ولستم تقبلونني. ان أتى آخر باسم نفسه فذلك تقبلونه.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
44كيف تقدرون ان تؤمنوا وانتم تقبلون مجدا بعضكم من بعض. والمجد الذي من الاله الواحد لستم تطلبونه
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
45لا تظنوا اني اشكوكم الى الآب. يوجد الذي يشكوكم وهو موسى الذي عليه رجاؤكم.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
46لانكم لو كنتم تصدقون موسى لكنتم تصدقونني لانه هو كتب عني.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
47فان كنتم لستم تصدقون كتب ذاك فكيف تصدقون كلامي