World English Bible

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Luke

7

1After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
1ولما اكمل اقواله كلها في مسامع الشعب دخل كفرناحوم.
2A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
2وكان عبد لقائد مئة مريضا مشرفا على الموت وكان عزيزا عنده.
3When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
3فلما سمع عن يسوع ارسل اليه شيوخ اليهود يسأله ان يأتي ويشفي عبده.
4When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
4فلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستحق ان يفعل له هذا.
5for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
5لانه يحب امتنا وهو بنى لنا المجمع.
6Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
6فذهب يسوع معهم. واذ كان غير بعيد عن البيت ارسل اليه قائد المئة اصدقاء يقول له يا سيد لا تتعب. لاني لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي.
7Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
7لذلك لم احسب نفسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة فيبرأ غلامي.
8For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
8لاني انا ايضا انسان مرتّب تحت سلطان. لي جند تحت يدي. واقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فيأتي ولعبدي افعل هذا فيفعل.
9When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
9ولما سمع يسوع هذا تعجب منه والتفت الى الجمع الذي يتبعه وقال اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.
10Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
10ورجع المرسلون الى البيت فوجدوا العبد المريض قد صحّ
11It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
11وفي اليوم التالي ذهب الى مدينة تدعى نايين وذهب معه كثيرون من تلاميذه وجمع كثير.
12Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
12فلما اقترب الى باب المدينة اذا ميت محمول ابن وحيد لامّه وهي ارملة ومعها جمع كثير من المدينة.
13When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
13فلما رآها الرب تحنن عليها وقال لها لا تبكي.
14He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
14ثم تقدم ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال ايها الشاب لك اقول قم.
15He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
15فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه.
16Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
16فاخذ الجميع خوف ومجدوا الله قائلين قد قام فينا نبي عظيم وافتقد الله شعبه.
17This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
17وخرج هذا الخبر عنه في كل اليهودية وفي جميع الكورة المحيطة
18The disciples of John told him about all these things.
18فاخبر يوحنا تلاميذه بهذا كله.
19John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
19فدعا يوحنا اثنين من تلاميذه وارسل الى يسوع قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر.
20When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
20فلما جاء اليه الرجلان قالا يوحنا المعمدان قد ارسلنا اليك قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر.
21In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
21وفي تلك الساعة شفى كثيرين من امراض وادواء وارواح شريرة ووهب البصر لعميان كثيرين.
22Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
22فاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوحنا بما رأيتما وسمعتما. ان العمي يبصرون والعرج يمشون والبرص يطهرون والصم يسمعون والموتى يقومون والمساكين يبشرون.
23 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
23وطوبى لمن لا يعثر فيّ
24When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
24فلما مضى رسولا يوحنا ابتدأ يقول للجموع عن يوحنا. ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح.
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.
25بل ماذا خرجتم لتنظروا أانسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين في اللباس الفاخر والتنعم هم في قصور الملوك.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
26بل ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي.
27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
27هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.
28 “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.”
28لاني اقول لكم انه بين المولودين من النساء ليس نبي اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت الله اعظم منه.
29When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
29وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا.
30But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
30واما الفريسيون والناموسيون فرفضوا مشورة الله من جهة انفسهم غير معتمدين منه
31 “To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
31ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون.
32 They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
32يشبهون اولادا جالسين في السوق ينادون بعضهم بعضا ويقولون زمرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تبكوا.
33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
33لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان.
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
34جاء ابن الانسان يأكل ويشرب فتقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة.
35 Wisdom is justified by all her children.”
35والحكمة تبررت من جميع بنيها
36One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
36وسأله واحد من الفريسيين ان يأكل معه فدخل بيت الفريسي واتكأ.
37Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of ointment.
37واذا امرأة في المدينة كانت خاطئة اذ علمت انه متكئ في بيت الفريسي جاءت بقارورة طيب
38Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
38ووقفت عند قدميه من ورائه باكية وابتدأت تبل قدميه بالدموع وكانت تمسحهما بشعر راسها وتقبل قدميه وتدهنهما بالطيب.
39Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
39فلما رأى الفريسي الذي دعاه ذلك تكلم في نفسه قائلا لو كان هذا نبيا لعلم من هذه المرأة التي تلمسه وما هي. انها خاطئة.
40Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
40فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم.
41 “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
41كان لمداين مديونان. على الواحد خمس مئة دينار وعلى الآخر خمسون.
42 When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
42واذ لم يكن لهما ما يوفيان سامحهما جميعا. فقل. ايهما يكون اكثر حبا له.
43Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
43فاجاب سمعان وقال اظن الذي سامحه بالاكثر. فقال له بالصواب حكمت.
44Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
44ثم التفت الى المرأة وقال لسمعان أتنظر هذه المرأة. اني دخلت بيتك وماء لاجل رجلي لم تعط. واما هي فقد غسلت رجليّ بالدموع ومسحتهما بشعر راسها.
45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
45قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ.
46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
46بزيت لم تدهن راسي. واما هي فقد دهنت بالطيب رجليّ.
47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
47من اجل ذلك اقول لك قد غفرت خطاياها الكثيرة لانها احبت كثيرا. والذي يغفر له قليل يحب قليلا.
48He said to her, “Your sins are forgiven.”
48ثم قال لها مغفورة لك خطاياك.
49Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
49فابتدأ المتكئون معه يقولون في انفسهم من هذا الذي يغفر خطايا ايضا.
50He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
50فقال للمرأة ايمانك قد خلّصك. اذهبي بسلام