World English Bible

Basque: New Testament

1 Corinthians

10

1Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
1Nahi dut bada daquiçuen anayeác, ecen gure Aitác oro hodey azpian içan diradela, eta guciac itsassoaz iragan içan diradela:
2and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
2Eta guciac Moysestan batheyatu içan diradela hodeyean eta itsassoan.
3and all ate the same spiritual food;
3Eta guciéc vianda spiritual ber batetaric ian dutela.
4and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
4Eta guciéc edari spiritual-ber batetaric edan dutela: ecen edaten çutén iarreiquiten çayen Harri spiritualetic: eta Harria cen Christ.
5However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
5Baina hetaric anhitzen gainean eztu placer hartu vcan Iaincoac: ecen deseguin içan dirade desertuan.
6Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
6Eta gauça hauc gure exemplutan içan dirade, guthicia eztitzagunçat gauça gaichtoac, nola hec guthiciatu baitituzté.
7Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
7Eta etzareten idolatre, hetaric batzu leguez, scribatua den beçala, Iarri içan da populua iatera eta edatera, eta iaiqui içan dirade dostetara.
8Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
8Eta ezteçagun paillarda, hetaric batzuc paillardatu vkan dutén beçala, eta hil içan baitirade egun batez hoguey eta hirur milla.
9Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents.
9Eta ezteçagun tenta Christ, hetaric batzuc tentatu vkan dutén beçala, eta suguéz deseguin içan baitirade.
10Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
10Eta ezteçaçuen murmura, hetaric batzuc murmuratu vkan dutén beçala, eta deseguin içan baitirade deseguileaz.
11Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come.
11Eta gauça hauc gucioc exemplutan heltzen çaizten hæyr: eta scribatu içan dirade gure admonitionetan, ceinetara demborén finac heldu içan baitirade.
12Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
12Hunegatic bada çutic dagoela vste duenac, beguira biu error eztadin.
13No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
13Tentationec etzaituztez hartu humanoc baicen: eta fidal da Iaincoa, ceinec ezpaitu permettituren tenta çaitezten egar ahal deçaque çuen baino guehiagoz: baina emanen du tentationearequin batean ilkitbidea-ere sustenga ahal deçaçuençát.
14Therefore, my beloved, flee from idolatry.
14Hunegatic, ene maiteác, ihes eguiçue idolatriatic.
15I speak as to wise men. Judge what I say.
15Adituey beçala minço natzaiçue: ceuroc iugea eçaçue erraiten dudanaz.
16The cup of blessing which we bless, isn’t it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn’t it a sharing of the body of Christ?
16Benedictionezco copa benedicatzen duguna, ezta Christen odolaren communionea? eta hausten dugun oguia ezta Christen gorputzaren communionea?
17Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
17Ecen gu baicara anhitz, oguibat gara eta gorputzbat: ceren guciac ogui batetan participant baicara.
18Consider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?
18Ikussaçue Israel haraguiaren arauez dena: sacrificioac iaten dituztenac, eztirade aldarean participant?
19What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
19Cer erraiten dut beraz? idola cerbait dela? edo idolari sacrificatu çayona, cerbait dela? ez.
20But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
20Aitzitic diot, ecen Gentiléc sacrificatzen ditutzen gauçác, deabruey sacrificatzen drauztela, eta ez Iaincoari: eztut bada nahi çuec participant çareten deabruén.
21You can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
21Ecin Iaunaren copá edan deçaqueçue, eta deabruaren copá: ecin Iaunaren mahainean participant çaratezte: eta deabruén mahainean.
22Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
22Ala nahi dugu asserre eraci Iauna? ala hura baino borthitzago gara?
23“All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up.
23Gauça guciac permettitzen çaizquit, baina guciac eztirade probetchutaco: gauça guciac permettitzen çaizquit, baina gauça guciéc eztute edificatzen.
24Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
24Nehorc ezteçala bere propria bilha, baina batbederac bercerena.
25Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
25Haraquinçán saltzen den orotaric, ianagaçue: deus galdeguin gabe conscientiagatic.
26for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
26Ecen Iaunarena da lurra eta hartango complimendua.
27But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
27Eta baldin infideletaric cembeitec gomitatzen baçaituztez, eta ioan nahi baçarete: aitzinera eçarten çaiçuen orotaric ianagaçue, deus galdeguin gabe conscientiagatic.
28But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
28Baina baldin cembeitec erran badieçaçue, Haur idoley sacrificatua da, ezteçaçuela ian, auertitu çaituztenagatic, eta conscientiagatic: ecen Iaunarena da lurra eta hartango complimendua.
29Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
29Baina conscientiá erraiten diat, ez hirea, baina bercearena: ecen cergatic ene libertatea iudicatzen da berceren conscientiaz?
30If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
30Eta baldin nic gratiaz viandán participatzen badut, cergatic gaichto iudicatzen naiz nic esquerrac emaiten ditudan gauçagatic?
31Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
31Bada, edo iaten baduçue, edo edaten baduçue. edo cerbait berceric eguiten baduçue, gucia Iaincoaren gloriatan eguiçue.
32Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;
32Çareten scandalo gabe eta Iuduetara eta Grecoetara eta Iaincoaren Eliçagana.
33even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
33Ni-ere gauça gucietan gucién gogaraco naicen beçala, bilhatzen eztudala neure probetchu propria: baina anhitzena, salua ditecençat.