World English Bible

Basque: New Testament

Galatians

1

1Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
1PAVL Apostoluac (ez guiçonéz ezeta guiçonen partez, baina Iesus Christen eta Iainco Aita hura hiletaric resuscitatu duenaren partez.)
2and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
2Eta enequin diraden anaye guciéc, Galatiaco Elicey:
3Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
3Gratia dela çuequin eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic.
4who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father—
4Ceinec bere buruä eman vkan baitu gure bekatuacgatic, idoqui guençançát secula gaichto hunetaric, gure Iainco eta Aitaren vorondatearen araura.
5to whom be the glory forever and ever. Amen.
5Hari dela gloria secula seculacotz. Amen.
6I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”;
6Miraz nago nola horrein sarri, Christen gratiara deithu vkan cenduztena vtziric transportatu içan çareten berce Euangeliotara:
7and there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
7Berceric batre eztelaric: baina batzuc trublatzen çaituztéz, eta nahi duté erauci Christen Euangelioa:
8But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.
8Baina baldin guc-ere, edo Aingueru batec cerutic euangelizatzen badrauçue, euangelizatu drauçuegunaz berceric, maradicatu biz.
9As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
9Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz.
10For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ.
10Ecen orain guiçonéz predicatzen dut ala Iaincoaz? ala guiçonén gogara eguin nahiz nabila? Segur baldin oraino guiçonén gogaraco baninz, Christen cerbitzari ezninçande.
11But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
11Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.
12For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
12Ecen eztut hura guiçonganic recebitu ez ikassi: baina Iesus Christen reuelationez.
13For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.
13Ecen ençun duçue nola conuersatu vkan dudan Iudaismoan, nola terriblequi Iaincoaren Eliçá persecutatzen eta deseguiten nuen:
14I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
14Eta nola probetchatzen nincén Iudaismoan, ene quidetaric anhitz baino guehiago, neure nationean, neure aitén ordenancetara affectione guehienduna nincelaric.
15But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb, and called me through his grace,
15Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)
16to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
16Bere Semearen reuelatzera nitan, hura euangeliza neçançát Gentilén artean, eznaiz bertan conseillatu içan haraguiarequin eta odolarequin:
17nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
17Eta eznaiz Ierusalemera itzuli içan ni baino lehen Apostolu ciradenetara: baina ioan nendin Arabiara: eta harçara itzul nendin Damascera.
18Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
18Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.
19But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord’s brother.
19Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen.
20Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
20Baina çuey scribatzen drauzquiçuedan gaucetan, huná, badiotsuet Iaunaren aitzinean, ecen eztiodala gueçurric.
21Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
21Guero ethor nendin Syriaco eta Ciliciaco herrietara.
22I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
22Eta nincen beguithartez eçagun gabea Iudeaco Eliça Christean ciradeney:
23but they only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
23Baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, Gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea.
24And they glorified God in me.
24Eta glorificatzen çuten Iaincoa nitan.