World English Bible

Basque: New Testament

John

9

1As he passed by, he saw a man blind from birth.
1Eta iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçon sortzetic itsubat.
2His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
2Eta interroga ceçaten bere discipuluéc. erraiten cutela. Magistruá, Ceinec bekatu eguin du, hunec ala hunen aitaméc, hunela itsu sor ledin?
3Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
3Ihardets ceçan Iesusec, Ez hunec bekatu eguin du, ez hunen aitaméc: baina itsu iayo da, Iaincoaren obrác manifesta litecençat hunetan.
4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
4Ni igorri nauenaren obrác eguin behar ditut, eguna deno: badatorque gaua noiz nehorc ecin obraric baitaidi.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
5Munduan naiceno, munduaren Arguia naiz.
6When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
6Haur erran çuenean thu eguin ceçan lurrera, eta eguin ceçan lohi thutic, eta lohi harçaz frota citzan itsuaren beguiac:
7and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
7Eta erran cieçon, Oha garbitzera Siloe, igorria erran nahi deneco ikuzgarrira. Ioan cedin bada, eta garbi cedin, eta itzul cedin ikusten çuela.
8The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
8Bada auçoéc, eta lehen ikussi çutenéc ecen itsu cela, erraiten çutén, Ezta haur iarriric ohi cegoena eta escatzen cena?
9Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
9Batzuc erraiten çutén, Haur da: eta bercéc, Hura dirudi, Baina berac erraiten çuen, Ni naiz hura.
10They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
10Erran cieçoten bada, Nolatan irequi içan dirade hire beguiac?
11He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
11Ihardets ceçan harc, eta erran ceçan, Iesus deitzen den guiconac lohi eguin du, eta frotatu ditu ene beguiac, eta erran draut, Oha Siloeco ikuzgarrira, eta garbi adi. Bada ioanic eta garbituric ikustea recebitu dut.
12Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
12Orduan erran cieçoten, Non da hura? Dio, Eztaquit.
13They brought him who had been blind to the Pharisees.
13Eramaiten dute itsu ohi cen hura Phariseuetara.
14It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
14Eta cen Sabbathoa Iesusec lohia eguin çuenean eta haren beguiac irequi cituenean.
15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
15Berriz bada interroga ceçaten hura Phariseuéc-ere nolatan ikustea recebitu çuen. Eta harc erran ciecén, Lohi eçarri vkan draut neure beguién gainera, eta garbitu naiz, eta ikusten dut.
16Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
16Erraiten çuten bada Phariseuetaric batzuc, Guiçon haur ezta Iaincoaganic: ecen Sabbathoa eztu beguiratzen. Bercéc erraiten çuten, Nolatan guiçon vicitze gaichtotaco batec sign hauc eguin ahal ditzaque? Eta dissensione cen hayén artean.
17Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
17Erraiten draucate itsuari berriz, Hic cer dioc harçaz, ceren beguiac irequi drauzquian? Eta harc erran ceçan, Propheta dela.
18The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
18Baina etzeçaten sinhets Iuduéc harçaz, ecen itsu içan cela, eta ikustea recebitu çuela, ikustea recebitu çuenaren aitamác dei litzaqueteno:
19and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
19Eta interroga citzaten hec, cioitela, Haur da çuen seme çuec itsu iayo cela dioçuena? nolatan bada orain dacussa?
20His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
20Ihardets ciecén haren aitaméc, eta erran ceçaten, Badaquigu ecen haur dela gure semea, eta itsu iayo içan dela:
21but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
21Baina nolatan orain dacussan, eztaquigu: edo norc irequi dituen hunen beguiac, guc eztaquigu: berac adin du: bera interroga eçaçue, bera bere buruäz minçaturen da.
22His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
22Gauça hauc erran citzaten haren aitaméc, ceren beldur baitziraden Iuduén: ecen ia ordenatu çuten Iuduéc, baldin nehorc aithor baleça hura licela Christ, synagogatic iraitz ledin.
23Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
23Halacotz haren aitaméc erran ceçaten, Adin du, bera interroga eçaçue.
24So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
24Dei ceçaten bada bigarren aldian guiçon itsu içana, eta erran cieçoten, Emóc gloria Iaincoari: guc bacequiagu ecen guiçon hori gaichtoa dela.
25He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
25Ihardets ceçan bada harc, eta erran ceçan, Gaichto denez eztaquit: gauçabat badaquit, ecen itsu nincelaric orain badacussadala.
26They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
26Eta erran cieçoten berriz, Cer eguin drauc? nolatan irequi ditu hire beguiac?
27He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
27Ihardets ciecén, Ia erran drauçuet, eta eztuçue ençun: cergatic berriz ençun nahi duçue? ala çuec-ere haren discipulu eguin nahi çarete?
28They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
28Orduan iniuria ceçaten hura, eta erran ceçaten, Aicén hi haren discipulu: guçaz den becembatean, Moysesen discipulu gaituc.
29We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
29Guc baceaquiagu ecen Moysesi minçatu içan çayola Iaincoa: baina haur nondic den etzeaquiagu.
30The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
30Ihardets ceçan guiçonac eta erran ciecén, Segur, hunetan da miraculua, ceren çuec ezpaitaquiçue nondic den, eta irequi baititu ene beguiac.
31We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
31Eta badaquigu ecen Iaincoac vicitze gaichtotacoac eztituela ençuten: baina baldin norbeit Iaincoaren cerbitzari bada, eta haren vorondatea eguiten badu, hura ençuten du.
32Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
32Egundano ençun içan ezta ecen nehorc irequi duela itsu sorthuren beguiric.
33If this man were not from God, he could do nothing.”
33Baldin ezpaliz haur Iaincoaganic, deus ecin laidi.
34They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
34Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Hi bekatutan sorthua aiz guciori, eta hic iracasten gaituc gu? Eta iraitz ceçaten hura campora.
35Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
35Ençun ceçan Iesusec nola egotzi vkan çuten hura campora: eta eriden çuenean hura, erran cieçón, Sinhesten duc hic Iaincoaren Semea baithan?
36He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
36Ihardets ceçan harc eta erran ceçan, Eta nor da, Iauna, sinhets deçadan hura baithan?
37Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
37Eta erran cieçon Iesusec, Eta ikussi duc hura, eta hirequin minço dena duc hura.
38He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
38Eta harc dio, Sinhesten diat, Iauna. Eta adora ceçan hura.
39Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
39Eta erran ceçan Iesusec, Iugemendu eguitera ni mundu hunetara ethorri naiz: ikusten eztutenéc, ikus deçatençát: eta ikusten dutenac itsu ditecençat.
40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
40Eta ençun ceçaten hori, Phariseuetaric harequin ciraden batzuc, eta erran cieçoten, Ala gu-ere itsu gara?
41Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
41Erran ciecén Iesusec, Baldin itsu bacinete, etzinduqueite bekaturic: baina orain erraiten duçue, Badacussagu: beraz çuen bekatua badago.