World English Bible

Cebuano

Job

9

1Then Job answered,
1Unya si Job mitubag ug miingon:
2“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
2Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
3If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
3Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
4God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
4Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
5He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
5Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
6He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
6Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
7He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
7Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
8He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
8Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
9He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
9Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
10He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
10Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
11Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
11Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
12Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
12Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon , kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
13“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
13Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
14How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
14Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
15Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
15Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
16If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
16Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
17For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
17Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
18He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
18Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
19If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
19Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
20Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
20Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
21I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
21Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
22“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
22Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
23If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
23Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
24The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
24Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
25“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
25Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
26They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
26Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
27If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
27Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
28I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
28Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
29I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
29Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
30If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
30Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
31yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
31Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
32Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
33There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
33Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
34Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
34Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
35then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
35Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.