World English Bible

Cebuano

Psalms

105

1Give thanks to Yahweh! Call on his name! Make his doings known among the peoples.
1Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
2Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.
2Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
3Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
3Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
4Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.
4Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
5Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
5Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
6you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
6Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
7He is Yahweh, our God. His judgments are in all the earth.
7Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
8He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
8Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
9the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
9Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
10and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
10Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
11saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance”;
11Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
12when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
12Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug sila mga dumuloong didto.
13They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
13Ug nanglangyaw sila gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
14He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
14Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
15“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
15Nga nagaingon : Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
16He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
16Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
17He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
17Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
18They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
18Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
19until the time that his word happened, and Yahweh’s word proved him true.
19Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
20The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
20Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
21He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
21Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
22to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
22Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
23Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
23Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
24He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
24Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
25He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
25Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
26He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
26Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
27They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
27Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
28He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
28Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong.
29He turned their waters into blood, and killed their fish.
29Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
30Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
30Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
31He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
31Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
32He gave them hail for rain, with lightning in their land.
32Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
33He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
33Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
34He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
34Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
35ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
35Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
36He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
36Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
37He brought them forth with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
37Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
38Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
38Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
39He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
39Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
40They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
40Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit.
41He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
41Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
42For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
42Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
43He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
43Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
44He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
44Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
45that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise Yah!
45Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.