1Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
1ESTABA entonses malango un taotao, naanña si Lasaro, taotao Betania, un songsong iyon Maria yan si Marta cheluña.
2It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
2Si Maria uje y pumalae inggüente y Señot, ya jasaosao y adengña ni y gaponiluña, ya y cheluña, as Lasaro, estaba malango.
3The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
3Manmanago y mañeluña famalaoan guiya güiya ilegñija: Señot, estagüe, ayo y unguaeya esta malango.
4But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
4Ya jajungog si Jesus, ilegña: Este na chetnot ti güiya y para matae, lao para minalag gui as Yuus, para y Lajin Yuus umaonra pot güiya.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5Ya jaguaeya si Jesus si Marta yan y cheluña yan si Lasaro.
6When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
6Anae jajungog, na estaba malango, ayo na tiempo sumagagüe dos dias güije na lugat anae gaegue.
7Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
7Ya despues di este ilegña ni y disipuluña: Nije tafanmalag Judea talo.
8The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
8Ylegñija nu güiya y disipulo sija: Rabi, pago didide nae maquequechague jao ni Judio sija na unmafagas ni y acho: Ada untalo guato güije?
9Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
9Manope si Jesus: Taya y un jaane dose ora? y jumajanao gui jaane, ti siña matompo, sa manlilie y candet este na tano.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
10Ya y jumajanao an puenge, matompo, sa taya candet guiya güiya.
11He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
11Jasangan estesija, ya despues di este ilegña nu sija: Lasaro, amigonmame maego: ya bae janao para uyayajo gui maegoña.
12The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
12Entonses ilegñija nu güiya y disipulosija: Señot, yaguin maego, mauleg jumuyong.
13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13Ya jasangan este si Jesus gui tinataeña: sija jajaso na umadingan na dumescansañaeñaejon gui maegoña.
14So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
14Ayo nae si Jesus ilegña claro nu sija: Lasaro, güiya matae.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
15Magof yo sa taegüe yo güije, pot causa y jamyo, para injenggue; nitafanmalag y ya güiya.
16Thomas therefore, who is called Didymus, “Didymus” means “Twin” said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
16Si Tomas, ayo y naanña si Didimo, ilegña nu y otro disipulo sija: ufanmalagjit locue, nije tafanmatae yan güiya.
17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17Mato si Jesus ya jasoda na estaba cuatro na jaane gui naftan.
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia 15 stadia is about 2.8 kilometers or 1.7 miles away.
18Y Betania jijot guiya Jerusalem, buente quince na estadio.
19Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19Ya megae na Judio sija manmato gui as Marta ya si Maria para uconsuela pot y cheluñija.
20Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
20Entonses si Marta, anae jajungog na si Jesus mamamaela, jajanao güe para urisibe: ya estaba si Maria matatachong gui guima.
21Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
21Pot enao si Marta ilegña as Jesus: Señot yaguin mojon gaeguejao güine y chelujo ti umatae.
22Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
22Lao jutungo pago, todo y ungagao si Yuus, ninaejao as Yuus.
23Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
23Ylegña si Jesus nu güiya: Ucajulo talo y chelumo.
24Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24Si Marta ilegña nu güiya: Guajo jutungo na ucajulo gui quinajulon manmatae gui uttimo na jaane.
25Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
25Ylegña nu güiya si Jesus: Guajo y quinajulon manmatae yan y linâlâ; ayo y jumonggue yo, achogja esta matae, ulâlâ talo;
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
26Ya todo ayo y lâlâ ya jumonggue yo, ti umatae para todo y tiempo. Unjonggue este?
27She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
27Ylegña nu güiya: Si Señot, guinin jujonggue na jago ayo na Cristo, Lajin Yuus, güiya na para umamaela gui tano.
28When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
28Anae munjayan jasangan este, mapos ya jaagang gui secreto si Maria cheluña, ilegña: Si Maestro estagüe ya inagagangejao.
29When she heard this, she arose quickly, and went to him.
29Anae jajungog, cajulo gusisija ya jumanao asta guiya güiya.
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
30(Ya asta pago ti mafato si Jesus gui sengsong, lao gaegue güije na lugat anae si Marta jagas sineda güe.)
31Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
31Entonces y Judiosija na manestaba gui guima yan güiya, y maconsuela güe, anae jalie si Maria cajulo gusisija ya mapos, madalalag güe, pineloñija na ufalag y naftan para utanges güije.
32Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
32Ya si Maria anae mato gui lugat anae estaba si Jesus ya jalie, japodong gui adengña, ya ilegña: Señot yaguin gaeguejao güine ti umatae y chelujo.
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33Anae si Jesus jalie na tumatanges, yan y Judio sija ni manamamamaela yan güiya manatanges, umugong gui espiritu, ya inestotba,
34and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
34Ya ilegña: Mano nae unpolo güe? Ilegñija nu güiya: Señot, maela ya unlie.
35Jesus wept.
35Si Jesus tumanges.
36The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
36Ylegñija entonses y Judio sija: Estagüe, taegüenao jaguflie güe!
37Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
37Lao palo guiya sija ilegñija: Ti siña este na ubaba y atadog y bachet, fatinas ni este ti umatae?
38Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38Ya si Jesus jaumugong talo guiya güiya, ya mato gui naftan. Güiya un liyang ya mapoluye un acho gui sanjiloña.
39Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
39Ylegña si Jesus: Najanao y acho. Si Marta, chelun y matae, ilegña nu güiya: Señot, mutong esta, sa finatae cuatro na jaane.
40Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
40Si Jesus ilegña nu güiya: Ti guinin jusangane jao na guin manjonggue jao, unlie y minalag Yuus.
41So they took away the stone from the place where the dead man was lying. NU omits “from the place where the dead man was lying.” Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
41Ayo nae sija janajanao y acho, Ya si Jesus tumalag julo ya ilegña: Tata, grasias junaejao sa guinin unjungog yo.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
42Ya guajo jutungo na siempre unjungungog yo; lao pot y linajyan taotao ni gaegue gui oriyajo, jusangan este, para ujajonggue na jagoyo tumago.
43When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
43Anae munjayan jasangan este, umaagang ni dangculo na inagang: Lasaro maela juyong.
44He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
44Entonses ayo y guine matae, jumuyong, magogode dos canaeña yan y adeng nu y bendas; ya y mataña mafalulutan nu y sudario. Ylegña nu sija si Jesus: Pula ya inpilo ya ujanao.
45Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
45¶ Pot este megae na Judio sija na manmato gui as Maria ya jalie y finatinas Jesus, majonggue güe.
46But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46Lao guajo guiya sija na manmapos para Fariseo sija, ya jasangane sija y finatinas Jesus.
47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
47¶ Ayo nae y manmagas y mamale yan y Fariseo sija, mandaña ya janaetnon y sinedrio ya ilegñija: Jafa tafatinas? Sa este na taotao mamatitinas megae na señat sija?
48If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48Yaguin tapolo taegüenao, todo y taotao manmanjonggue guiya güiya: ya ufanmamaela y Romano sija ya u janajanao y sagata yan y tanota.
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
49Lao si Caefas uno guiya sija, güiya magas na pale güije na sacan, mansinangane: Jamyo ti intingo jafa!
50nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
50Ni injaso na mauleg para jita sa un taotao matae pot y taotao sija, para munga na todo y nasion ufanmalingo.
51Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
51Lao este ti jasangan guine güiyaja; lao güiya y magas na pale güije na sacan ya japrofetisa na si Jesus umatae pot y nasion.
52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52Ya ti pot ayoja na nasion; lao locue para ufandaña gui unoja y famaguon Yuus ni y jagas manmachalapon.
53So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
53Ya desde ayo na jaane manafaesen entre para sija umapuno.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
54Ya si Jesus ti jumajanao gui publico gui entalo Judio sija; lao mapos güije para y tano na jijot gui jalomtano, guiya un siuda na mafananaan Efraim; ya sumaga güe güije yan y disipuluña.
55Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55¶ Ya y pascuan Judio sija estaba jijot; ya megae gui tano mangajulo guiya Jerusalem antes di pascua para ujanagasgas sija.
56Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
56Ya manmanaligao as Jesus, ya manadingan entre sija gui templo, ya ilegñija: Jafa jinasonmiyo, nu güiya, ti umamaela gui guipot.
57Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
57Ya y prinsipin y mamale sija yan y Fariseo manmanae tinago na yaguin jaye tumungo mano nae gaegue, umasangan para inquene güe.