World English Bible

Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

Luke

1

1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
2Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
3Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
4Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5¶ Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
6Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
8¶ Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
11Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
12Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
13Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
14Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
15Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
16Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
17Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
18Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
19Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
20Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
21Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
22Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
23Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
24¶ Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
25Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
26Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
27Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
28Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
29Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
30Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
31Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
32Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
33Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog.
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
34Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
35Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
36Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
37For everything spoken by God is possible.”
37Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
38Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
39¶ Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
40Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
42Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
43Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
44Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
45Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
46¶ Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
47Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
48Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
49Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
50Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
51Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
52Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
53Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
54Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
55(Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo.
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
56Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
57¶ Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
58Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
60Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
61Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
62They made signs to his father, what he would have him called.
62Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
63Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
64Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
65Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
66Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67¶ Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
68Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
69Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
70(Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano),
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
71Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
72Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
73Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
74Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
75Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
76Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
77Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
78Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
79Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
80Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.