World English Bible

Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

Luke

19

1He entered and was passing through Jericho.
1YA jumalom si Jesus, ya malofan inanaco Jerico.
2There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
2Ya, estagüe, güije un taotao na y naanña si Saqueo, magas y publicano, na rico güe.
3He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
3Ya jaquequeliija jaye si Jesus; lao ti siña, pot y linajyan taotao, yan pot y etigo güe.
4He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
4Ya malago mona, ya umeculo gui trongcon sicomoro para ulie: sa nesesita na ufapos güije.
5When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
5Ya anae mato si Jesus güije na lugat, manatan julo, ya ilegña nu güiya: Saqueo, tunog lasajyao, sa pago na, jaane nesesita na jusaga gui guimamo.
6He hurried, came down, and received him joyfully.
6Ya sumajyao papa, ya jaresibe güe yan y minagofña.
7When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
7Ya anae malie este, todos mangonggong, ilegñija: Mapos, para usaga gui isao na taotao.
8Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
8Ya si Saqueo tumojgue ya ilegña ni y Señot: Estagüe, Señot, y lamita gui güinajajo junae y mamobble sija; ya yanguin guaja chinelejo pot finababa bae junae cuatro talo.
9Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
9Ya ilegña si Jesus nu güiya: Pago na jaane mato y satbasion güine na guma; sa güiya locue Lajin Abraham.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
10Sa y Lajin taotao mato para ualigao, yan usatba y manmalingo.
11As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
11¶ Ya mientras majujungog este sija, jaaumenta ya jasangan un acomparasion, sa pot y esta jijijot Jerusalem, yan pot y jinasonñija na enseguidas ufato y raenon Yuus.
12He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
12Pot este na ilegña: Un taotao na magas, jumanao para y chago na tano para uresibe y raeno, yan para utaloja guato.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
13Ya jaagang y dies na tentagoña, ya jaentrega dies na minan moneda, ya ilegña nu sija: Nafangagana asta qui ufato.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
14Lao y taotaoña gui güije na tano machatlie güe, ya manmanago un compañia guato guiya güiya, ilegñija: Mungajam na ufangobietna este na taotao gui jilo mame.
15 “It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
15Ya susede anae esta jaresibe y raeno, tumalo guato, ya manago na ufanmaagange y tentago sija ni y janae ni y salape, para utungo cuanto cada uno güinanaña.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
16Ya anae mato y finenana, ilegña: Señot, y minamo mangana dies na mina mas.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
17Ya ilegña nu güiya: Mauleg na finatinasmo, mauleg jao na tentago. Pot y tunas jao gui didide, guaja ninasiñamo gui jilo y dies na siuda.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
18Ya anae mato y mina dos, ilegña: Señot, y minamo mangana sinco na mina.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
19Ya locue ilegña nu güiya: Jago gui jilo sinco na siuda.
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
20Ya mato y otro ilegña: Señot, estagüe y minamo na juadaje ya jupolo gui jalom y setbiyetas:
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
21Sa maañaoyo nu jago, sa recto jao na taotao: unchuchule y ti unpolo, ya uncococo y ti untanom.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
22Ya ilegña nu güiya: Taelaye jao na tentago, y guinin y pachotmo nae jujusga jao. Untungoja na recto yo na taotao, juchuchuleja y ti jupolo, ya jucococoja y ti jutanme:
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
23Jafa na ti unpolo y salapejo gui banco; sa para yanguin matoyo jugagao yan y ganansia?
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
24Ya ilegña nu ayo sija y manotojgue gui oriya: Nasuja guiya güiya y minan moneda ya umanae ayo y guaja dies na mina.
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
25Ya ilegñija nu güiya: Señot, guajaja güe dies na mina.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
26Sa jusangane jamyo, na masqueseaja jaye y guaja iyoña, umanae; lao y taya iyoña, achogja y guajaña umanasuja guiya guiya.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
27Lao aya sija y enemigujo, ni y ti manmalago na jufangobietna gui jiloñija, cone mague, ya ufanmadegüeya gui menajo.
28Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
28¶ Ya anae munjayan jasangan este, malag y sumanmena, ya cajulo Jerusalem.
29It happened, when he drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
29¶ Ya susede anae esta jijot Betfage, yan Betania, gui egso ni y mafanaan ogso Olibo, jatago dos gui disipuluña,
30saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
30Ilegña: Janao fanmalag esta mona y sengsong; ya an manjalom jamyo güije, inseda un patgon bulico na magogode, na taya ni un taotao tumachojnge: pula ya inquene mague.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
31Ya yanguin jaye na taotao fumaesen jamyo: Jafa miña inpila? Sangane taegüine: Sa janesesita y Señot.
32Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
32Ya manjanao ayo sija y manmatago, ya jasoda jaftaemano y mansinangane sija.
33As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
33Ya anae mapupula y patgon bulico, ilegña y gaega nu sija: Jafa muna inpípila y patgon bulico.
34They said, “The Lord needs it.”
34Ya ilegñija: Janesesita y Señot.
35They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
35Ya macone guato gui as Jesus: ya japolo y magagoñija gui jilo y patgon bulico, ya manmaudae si Jesus,
36As he went, they spread their cloaks in the way.
36Ya anae jumajanao, jababa y magagoñija gui chalan.
37As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
37Ya anae esta jijijot, esta tumutunog gui egso Olibo, todo y manadan disipulo matutujon manmagof ya maalaba si Yuus, yan dangculo inagang, pot y liniiñija todo ni y finatinas namanman.
38saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
38Ylegñija: Dichoso y Ray ni y mato pot y naan y Señot: pas gui langet, yan minalag guiya jululo.
39Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
39Ya palo gui Fariseo sija, manestaba gui entalo y linajyan taotao ilegñija nu güiya: Maestro, reprende y disipulumo sija.
40He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
40Ya manope ilegña: Jusangane jamyo, na yanguin manmamatquilo este sija, y acho enseguidas ufanagang.
41When he drew near, he saw the city and wept over it,
41¶ Ya anae esta jijot, ya jalile y siuda, ninacasao pot güiya.
42saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
42Ylegña: Yanguin untungo, pago gui jaanimo, jagoja, y güinaja ni y iyon y pas! lao pago esta maatogüe y atadogmo.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
43Sa ufanmato jaane guiya jago, na y enemigumo sija utanmancolat oda gui oriyamo, ya unmaoriyaye, ya unmaadaje cada banda,
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
44Ya umayute papa gui jilo oda yan y famaguonmo ni y mangaegue gui sumanjalommo; ya ti unmapoluye un acho gui jilo y otro; sa ti untungo y tiempon y mabisitamo.
45He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
45¶ Ya jumalom gui templo, ya jatutujon yumute juyong todo ayo sija y manmanbebende güije;
46saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
46Ya ilegña nu sija: Esta matugue: Y gumajo, uguma manaetae; lao jamyo infaliyang saque.
47He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
47¶ Ya mamanagüe gui templo cada jaane. Lao y magas mamale sija, yan y escriba, yan y manmagas y taotao sija, maaliligao para umaqueyulang.
48They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
48Ya ti jajulat sumoda jafa ujachogüe: sa todo y taotao gumeguesecungog güe.