World English Bible

Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

Luke

4

1Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
1YA si Jesus, bula Espirita Santo, tumato guato gui Jordan, ya quinene ni Espiritu asta y desierto.
2for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
2Ya sumaga güije cuarenta na jaane ya tinienta nu y anite. Ya ti chumocho ni jafa, güije sija na jaane; ya anae esta macumple, ñalang güe.
3The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
3Ya ilegña nu güiya y anite: Yaguin jago Lajin Yuus, tago este y acho ya ufamapan.
4Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
4Ya si Jesus manope qüe: Esta mamatugue, na ti y panja munalâlâ y taotao.
5The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
5Ya jacone güe quinene julo, ya finanue güe todo y raeno gui jilo y tano gui un momento y tiempo,
6The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
6Ya y anite ilegña nu güiya: Bae junae jao ni este na ninasiña todo, yan y minalagñija; sa guajo maentrega, ya jaye y malagojo, junae.
7If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
7Enaomina jago, yaguin unadora gui menajo, todosija iyomo.
8Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
8Ya manope si Jesus, ya ilegña: Esta matugue na y Señot Yuusmo unadora, ya güiyaja unsetbe.
9He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
9Ya quinene talo guiya Jerusalem ya pinelo gui sumanjilo y templo, ya ilegña nu güiya: Yaguin jago Lajin Yuus, yutejao güine papa:
10for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
10Sa esta matugue, na y angjetña sija jaencatga nu jago para unmaadaje,
11and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
11Ya y canaeñija unquilile sa chamo matompo y adengmo gui acho.
12Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
12Manope si Jesus ya ilegña: Esta masangan: Chamo tietienta y Señot Yuusmo.
13When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
13Anae esta munjayan todo y tentasionña y anite mapos guiya güiya un rato.
14Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
14¶ Si Jesus tumato gui ninasiñan y Espiritu asta Galilea: ya jumanao y famaña guiya todo y tano gui oriyaña.
15He taught in their synagogues, being glorified by all.
15Ya güiya mamananagüe gui guimayuusñija, ya ninafanonra nu y todo.
16He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
16¶ Ya mato guiya Nasaret anae jagas mapogsae: ya jumalom taemanoja y costumbreña gui jaanin sabado, gui guimayuus ya cajulo para utaetae.
17The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
17Ya manaegüe y leblon y profeta Isaias. Ya anae jababa y leblo, jasoda anae esta matugue:
18 “The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
18Y Espiritun y Señot gaegue gui jilojo, sa japalae yo para jupredica y mauleg na sinangan gui mamobble: ya matago yo para jusangane mancautibo, linibre, ya para y manbachet ufanmanlie, ya para junafanlibre y manchiguit,
19 and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
19Para jusaganñaejon y guaeyayon na año y Señot.
20He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
20¶ Ya jajuchom y leblo ya anae janatalo y ministro, matachong; ya todo y mangaegue gui guimayuus, güiyaja manatan.
21He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
21Ya jatutujon sumangane sija: Pago esta macumple este na tinigue gui talanganmiyo.
22All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
22Ya todoja manmannae testimonio ya esta ninafanmanman nu minauleg sinangan ni manjujuyong, gui pachotña; ya ilegñija: Ti güiya ini y lajin José.
23He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
23Ya ilegña nu sija: Magajet insanganeyo nu este na sinangan: Medico, amte namaesajaoja: todo sija injingog na unfatinas guiya Capernaum, fatinas locue güine gui tanomo.
24He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
24Ya ilegña: Magajet na jusangane jamyo, na ni un profeta guaegayon gui tanoña.
25 But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
25Lao magajet jusangane jamyo: Megae na biuda sija guaja gui Israel gui jaanin Elias, anae y langet majuchom tres años yan saes mesas, anae guaja dangculo na ñinalang gui todo y tano;
26 Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
26Lao ni uno guiya sija nae, esta matago si Elias, na as Sarepta, guiya tanon Sidon, guiya un palaoan biuda.
27 There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”
27Ya megae na ategtog locue guaja guiya Israel gui tiempon y profeta Eliseo; lao taya guiya sija esta magasgas, na si Naaman taotao Siro.
28They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
28Ayo nae todo y taotao gui guimayuus manbula y linalalo, anae jajungog estesija;
29They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
29Ya mangajulo, ya chumulegüe gui sanjiyong y siuda, ya macone asta gui sanjilo y egso, anae esta maplanta y siudañija, para ufanyute gui papa.
30But he, passing through their midst, went his way.
30Lao güiya, malofan gui entaloñija, ya mapos.
31He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
31¶ Ya mato papa guiya Capernaum, siudan Galilea, ya ayo nae mamananagüe gui sabado na jaane:
32and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
32Ya sija ninafanmanman nu y finanagüeña; sa y sinanganña gaeninasiña.
33In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
33Ya gaegue gui guimayuus un taotao na guaja anite ináplacha; ya umagang dangculo na inagang.
34saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
34Jei! pelojam! para jafajam nu jago, Jesus Nasareno? Matojao para unyulangjam? jutungojao jayejao; jago ayo na Santos gui as Yuus!
35Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
35Ya si Jesus jalalatde ya ilegña: Pacaca ya maela juyong guiya güiya. Ya anae y anite mayute güe gui entaloñija, jumuyong guiya güiya; ya taya ninalamen.
36Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
36Ya minamanman mato gui jilo todo sija, ya manadingan uno yan otro, ilegñija: Jafa na cuentos este? Sa nu y gobietnaña yan y ninasiñaña jatago y áplacha na anite sija ya unfanjuyong?
37News about him went out into every place of the surrounding region.
37Ya y famaña masanganñaejon todo y lugat sija gui oriyaña ayona.
38He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.
38¶ Ya jacajulo jumanao juyong gui guimayuus ya jumalom gui guiman Simon; ya y suegran Simon esta umaason, malingo nu y dangculo na calenturaña; ya matayuyutgüe pot güiya.
39He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
39Ya jatojgue gui jijutña, ya jalalatde y calentura ya y calentura pinelo; ya güiya cajulo ensiguidas ya jasetbe.
40When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
40¶ Ya y tiempo y minachom y atdao nae, todo y mangaemalango ni y megae na chetnot, manmaconie guiya güiya; ya japolo y canaeña gui jilo cada uno guiya sija, ya janafanjomlo sija.
41Demons also came out from many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
41Ya anite sija manjuyong locue guiya megae, na manaagang ya ilegñija: Jago, y Lajin Yuus! Lao güiya jalalatde ya ti japolo ya ufanguentos, sa matungo güe na güiya si Cristo.
42When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
42¶ Ya anae esta taftaf y jaane, jumanao para un jalomtano: ya y linajyan taotao sija maaliligao güe ya manmafato guiya güiya ya manmalago sija ufanmantiene güe para munga mapos guiya sija.
43But he said to them, “I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent.”
43Ya güiya ilegña nu sija: Nesesitayo locue gui palo siuda umapredica y raenon Yuus: sa para este na matagoyo.
44He was preaching in the synagogues of Galilee.
44Ya japredidica gui guimayuus sija guiya Galilea.