1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1YA enseguidas y egaan güije, y magas mamale yan y manamco, yan y escriba sija, yan todo y inetnon ofisiat manaconseja entaloñija, ya magode si Jesus, ya macone, ya maentrega si Pilato.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
2Ya finaesen as Pilato, ilegña nu güiya: Jago y Ray Judios? Ya manope ilegña: Jago sumangan.
3The chief priests accused him of many things.
3Ya mafaaela ni y magas mamale, megae sija na güinaja.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
4Ya finaesen güe talo as Pilato, ilegña: Ti unfanope ni jafa? liija na minegae finaela contra jago.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
5Lao si Jesus ti manope ni jafa; ayo mina ninamanman si Pilato.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6¶ Ya ayo na gupot, y costumbre masosotta un preso, yanguin jagagao jaye y malagoñija.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7Ya guaja güije uno, y naanña si Barabas, na mapreso yan y mangachongña gui un jatsamiento; sija manmamuno anae mangajulo gui jatsamiento.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8Ya y linajyan taotao manmato jijot, ya jatutujon manmangaogao na ufatinas taegüije y guinen jafatinas guiya sija,
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
9Lao si Pilato manope sija, ilegña: Manmalago jamyo na jusottaye jamyo y Ray Judios?
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10Sa jatungo, na ayo na maentrega ni y magas mamale, pot y embidia.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11Lao y magas mamale jatago y taotao sija, na ujagagao na si Barabas umasotta.
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
12Ya si Pilato manope ilegña talo nu sija: Jafanae malagomiyo jufatinas ayo y infananaan Ray Judios?
13They cried out again, “Crucify him!”
13Ya managang talo ilegñija: Atane gui quiluus.
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
14Ayonae si Pilato, ilegña nu sija: Jafa na taelaye finatinasña? Ya mas managang, ilegñija: Atane gui quiluus.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15Ya si Pilato, malago na ufanmagof y taotao sija, jasottaye sija si Barabas, ya maentrega si Jesus, anae munjayan masaulag, para umaatane gui quiluus.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16¶ Ya maosgaejon ni y sendalo sija, guato gui patio mafanaan Pretorio; ya madaña todo y mangachong.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17Ya manaminagago púrpura, ya matufog un coronan tituca.
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
18Ya matutujon masaluda, ilegñija: Jafa tatatmanojao Ray Judios!
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19Ya mapanag y iluña ni y piao, ya matolae güe, yan mandidimo, ya maadodora güe.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20Ya anae munjayan mamofeagüe, manajanao y púrpura, ya manaminagago ni y magaguñaja. Ya macone güe para umaatane gui quiluus.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
21¶ Ya manacatga uno ni y malolofan para ufañija, si Simon Sirineo, tatan Alejandro yan Rufo, na mato guinen y fangualuan, para uquinatgaye ni y quiluus Jesus.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
22Ya macone guato gui un lugat na y naanña Golgota: cumequeilegña, Sagan calabera.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23Ya manae guimenña, bino manadaña yan mira, lao ti jaresibe.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24Ya maatane güe gui quiluus, manafacae ni magaguña; ya manrifa jaye uchinile cada uno.
25It was the third hour, 9:00 A. M. and they crucified him.
25Ya y mina tres na ora, anae maatane güe gui quiluus.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
26Ya y tinigue y fumaaelagüe, matugue gui sanjilo. Y RAY JUDIOS.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27Ya maatane dos na saque yan güiya: y uno gui agapaña, ya y otro gui acagüeña.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.” NU omits verse 28.
28(Ya macumple y tinigue ni y ilegña: Güiya, usaouao matufong yan y manisao.)
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29Ya macacase todo ni y manmalolofan, ya jayeyengyong y ilonñija, ya ilegñija: Ay! jago ni y unyulang y templo, ya unjatsa talo gui mina tres na jaane;
30save yourself, and come down from the cross!”
30Satba maesajao, ya maela tunog papa güenao gui quiluus.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
31Taegüenaoja locue y magas mamale, manmanbotlelea gui entaloñija, ya ilegñija yan y escriba sija: Jasatba y palo, ya güiya na maesa ti siña güe jasatba.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. TR omits “him” ” Those who were crucified with him insulted him.
32Si Cristo y Ray Israel, polo ya utunog pago gui quiluus, para utafanlie, ya utafanjonggue güe. Yan ayo y mangachochongña manmaatane gui quiluus madespresia güe.
33When the sixth hour or, noon had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 3:00 PM
33¶ Ya anae mato y mina saes na ora, jomjom todo y tano asta y mina nuebe na ora.
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
34Ya y mina nuebe na ora, janagosagang si Jesus ilegña: Eli, Eli, lama sabactani? cumequeilegña: Yuusso, Yuusso, jafa muna undingoyo?
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35Ya palo ni y manotojgue gui oriyaña, anae majungog güe, ilegñija: Estagüe na jaaagang si Elias.
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
36Ya malago uno, ya jasupog y espongja gui binagle, ya japolo gui puntan y piao, ya janae para uguimen, ya ilegña: Poloja güe namaesa; ya utafanlie cao ufato si Elias, ya uninatunog.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
37Ya si Jesus umagang goságang, ya jaentrega y espiritu.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38Ya y cottinan y templo, masisen dos pedaso, y sanjilo asta y sanpapa.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39Ya anae y senturion ni y tumotojgue gui menaña, linie, na taegüenao jaentrega y espiritu, ilegña: Magajet na este na taotao Lajin Yuus.
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Ya mangaegue locue sija famalaoan, na maaatan gui chago, ya entre sija estaba si Maria Magdalena, yan si Maria nanan Santiago y patgon, yan si José, yan si Salome;
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41Ni y anae estaba güe guiya Galilea, madalalag güe, ya masetbe güe; yan megae sija na famalaoan mangachochongña julo guiya Jerusalem.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42¶ Ya anae estaba pupuenge, sa ayo na jaane y Preparasion, cumequeilegña y jaane antes di y sábado,
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
43Mato si José, taotao Arimatea, mauleg na taotao na pápagat, ni y jananangga locue y raenon Yuus; ya mapos yan atrebe malag as Pilato, ya jagagao y tataotao Jesus.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
44Ya ninamanman si Pilato, cao esta matae; ya jaagang y senturion, ya jafaesen cao esta matae algun tiempo.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45Ya anae jatungo gui senturion; janae si José ni y tataotao.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46Ya güiya mamajan fino na magagao; ya janatunog y tataotaoña ya jabalutan ni y fino na magago, ya japolo gui un naftan ni maguadog gui acho, ya janagaliligue guato un acho, gui pettan y naftan.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
47Ya si Maria Magdalena, yan si Maria nanan José, jalie amano nae mapolo.