1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
1AYO nae manmato gui as Jesus escriba yan Fariseo sija, guiya Jerusalem, ya ilegñija:
2“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
2Jafa disipulomo na ti jaosgue y tradision y manbijo? sa ti jafagagase y canaeñija anae mañocho pan?
3He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
3Ya güiya jaope sija ilegña: Jafa locue jamyo na ti inesgue y tinago Yuus pot tradisionmiyo?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16 and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’ Exodus 21:17; Leviticus 20:9
4Sa si Yuus manago, ilegña: Onra si tatamo, yan si nanamo; ya y mumatdise si tataña, pat si nanaña, magajet na umatae.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
5Lao jamyo ilegmiyo: Jayeja y umalog ni tataña, pat si nanaña: Y ninae para si Yuus, ayo na probechonmiyo guiya guajo;
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
6Ya ti guaelaye na ujaonra si tataña. Enaomina innataelaye y Sinangan Yuus pot y tradisionmiyo.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
7Hipocritas! Cabales y sinangan nu jamyo as Isaias anae ilegña:
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
8Este na taotao sija, nu y labiosñija jaonrayo; lao y corasonñija chago guiya guajo.
9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’” Isaiah 29:13
9Lao taesetbe y inadodorayo, manmamananagüe y finanagüenñija ni y sinangan taotao.
10He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
10¶ Ya jaagang y linajyan taotao, ya ilegña nu sija: Ecungog ya intingo.
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
11Ti y jumajalom gui pachot, muna natataelaye y taotao; na ayo y jumujuyong gui pachot, ayo muna natataelaye y taotao.
12Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
12Ayo nae manmato y disipuluña sija, ya ilegnija nu güiya: Untungo na y Fariseo sija ninafandisgustao anae jajungog este na sinangan?
13But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
13Lao güiya jaope sija ilegña: Todo tinanom ni y ti jatanom y Tatajo na gaegue gui langet, umajajleg.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
14Polo sija: y bachet ya uguia y bachet; yaguin y bachet uguia y bachet, sija na dos uchapodongja gui joyo.
15Peter answered him, “Explain the parable to us.”
15Ya manope si Pedro, ilegña: Sanganejam nu este na acomparasion.
16So Jesus said, “Do you also still not understand?
16Ya si Jesus ilegña: Ada locue trabia jamyo ti intitingoja?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
17Ti intingo na todo y jumalom gui pachot, jumajanao para y tiyan, ya mayuyute gui lugat umatog.
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
18Lao todo y jumuyong gui pachot, estesija guine y corason, ya estesija muna natataelaye y taotao.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
19Sa gui corason nae manjujuyong y taelaye na jinaso, manpegno taotao, adulterio, inabale, saque, ti manmagajet na testimonio, chatfino contra si Yuus.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
20Estesija muna fanataelaye y taotao; lao y chumocho yan y ti mafagase canaeña, ti ninatataelaye y taotao.
21Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
21Ya jumanao si Jesus güije, malag y oriyan Tiro yan Sidon.
22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!”
22Ya estagüe un palaoan, taotao Cananea, na jumanao gui ayo sija na oriya, ya umaagang, ilegña: Señot, Lajin David, gaemaase nu guajo; y jagajo ninachatsaga fefman ni anite.
23But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
23Lao güiya ti jaope sinangan: Ayo nae manmato y disipuluña sija, ya magagao güe ilegñija: Tago güe ya ujanao, sa esta jame jaagang.
24But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
24Ya güiya jaope ilegña: Ti guajo matago na y manmalingo na quinilo gui guima Israel.
25But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
25Ayo nae y palaoan mato, ya jaadoro güe, ilegña: Señot, ayudayo.
26But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
26Ya manope güi ilegña: Ti mauleg na tachule y pan y famaguon ya tayute y galago sija.
27But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
27Ya y palaoan manope: Magajet Señot; lao y galago sija, mañochochoja ni andesmorona ni mamopodong gui lamasan y amuñijo.
28Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
28Ayo nae manope si Jesus, ilegña: Palaoan! dangculo jinengguemo: umafatinas guiya jago jafa y malagomo. Ya jomlo y jagaña desde ayo na ora.
29Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29Ya si Jesus mapos güije, ya mato jijot gui tasen Galilea: ya cajulo gui jilo un finabeca, ya matachong güije.
30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
30Ya manmato guiya güiya linajyan taotao, na guaja guiya sija cojo, bachet, udo, mangco, yan palo sija megae na manmalango, ya manmapolo gui adeng Jesus; ya janafanjomlo.
31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
31Pot este mina y linajyan taotao ninafanmanman, anae jalie na y udo manguentos, ya y mangco manjomlo, ya y cojo manmamocat, ya y bachet manmanlie; ya ninamaonra si Yuus Israel.
32Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
32Ya si Jesus jaagang y disipuluña sija, ilegña: Janamaaseyo y linajyan taotao, sa esta tres na jaane na manjame, ya taya nañija: ya mungayo munafanjanao sin ufañocho, sa no seaja ufanlalango gui chalan.
33The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
33Ayo nae y disipuluña sija ilegñija nu güiya: Amano nae uguaja megae na pan güine gui desierto para utanafanjaspog este y dangculo na linajyan taotao.
34Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
34Si Jesus ilegña nu sija: Cuanto na pan guajata? Ya sija ilegñija: Siete, yan didide güijan diquique.
35He commanded the multitude to sit down on the ground;
35Ya jatago y linajyan taotao na ufanmatachong gui jilo oda.
36and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36Ya jachule y siete na pan yan y güijan sija, ya janae grasias, ya jaipe, ya janae y disipuluña sija, ya y disipuluña janae y linajyan taotao.
37They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
37Ya mañocho todos, ya manjaspog; ya anae majoca y pedaso sija na maipe ni y sebbla; bula siete na canastra.
38Those who ate were four thousand men, besides women and children.
38Ya y mañocho sija, cuatro mit, ti matufong y famalaoan yan y famaguon.
39Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
39Ya anae jadespide y linajyan taotao, cajulo gui un batco, ya mato gui origan Magdala.