World English Bible

Croatian

Acts

20

1After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
1Kad se sleže metež, posla Pavao po učenike, ohrabri ih, pozdravi i otputova u Makedoniju.
2When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
2Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku
3When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
3i provede ondje tri mjeseca. Upravo kad je htio otploviti u Siriju, postaviše mu Židovi zasjedu pa odluči vratiti se preko Makedonije.
4These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
4Pratili su ga: Sopater Pirov, Berejac, Solunjani Aristarh i Sekund, Gaj Derbanin, Timotej i Azijci Tihik i Trofim.
5But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
5Oni odoše prije te nas dočekaše u Troadi.
6We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
6Mi pak nakon dana Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana dođosmo k njima u Troadu gdje proboravismo sedam dana.
7On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
7U prvi dan tjedna, kad se sabrasmo lomiti kruh, Pavao im govoraše i kako je sutradan kanio otputovati, probesjedi sve do ponoći.
8There were many lights in the upper room where we were gathered together.
8U gornjoj sobi gdje smo se sabrali bijaše dosta svjetiljaka.
9A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
9Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva.
10Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
10Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: "Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!"
11When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
11Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova.
12They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
12Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni.
13But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
13Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla - tako je odredio kad se spremao poći pješice.
14When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
14Kad nam se u Asu pridruži, uzesmo ga i stigosmo u Mitilenu.
15Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
15Odande odjedrismo sutradan i stigosmo nadomak Hija, prekosutra krenusmo u Sam, a idućeg dana stigosmo u Milet.
16For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
16Jer Pavao je odlučio mimoići Efez da se ne bi zadržao u Aziji: žurio se da, uzmogne li, na dan Pedesetnice bude u Jeruzalemu.
17From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
17Ipak iz Mileta posla u Efez po starješine Crkve.
18When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
18Kad stigoše, reče im: "Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama:
19serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
19služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih;
20how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
20ništa korisno nisam propustio navijestiti vam i naučiti vas - javno i po kućama;
21testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
21upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa."
22Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
22"A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam,
23except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
23osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje.
24But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
24Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje."
25“Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more.
25"I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo.
26Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
26Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju
27for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
27jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega."
28Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
28"Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom."
29For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
29"Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada,
30Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
30a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom.
31Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
31Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas."
32Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
32"I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima."
33I coveted no one’s silver, or gold, or clothing.
33"Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
34You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
34Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke.
35In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’
35U svemu vam pokazah: tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne i na pameti imati riječi Gospodina Isusa jer on reče: 'Blaženije je davati nego primati.'"
36When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
36Kada to doreče, klekne te se zajedno sa svima njima pomoli.
37They all wept a lot, and fell on Paul’s neck and kissed him,
37Tad svi briznuše u velik plač, obisnuše Pavlu oko vrata i stadoše ga cjelivati,
38sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
38ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu.