World English Bible

Croatian

Acts

24

1After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
1Nakon pet dana siđe veliki svećenik Ananija s nekim starješinama i odvjetnikom, nekim Tertulom te izniješe upravitelju tužbu protiv Pavla.
2When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that excellent measures are coming to this nation,
2Pošto dozvaše Pavla, poče ga Tertul optuživati: "Veliki mir što ga po tebi, vrli Felikse, uživamo i boljitak što tvojom providnošću narodu ovomu nastaje,
3we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
3u svemu i posvuda primamo sa svom zahvalnošću.
4But, that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
4Ali, da ti dulje ne dodijavam, molim te da nas u svojoj blagonaklonosti ukratko poslušaš.
5For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
5Utvrdismo da je ovaj čovjek kuga, da pokreće bune među svim Židovima po svijetu, da je kolovođa nazaretske sljedbe,
6He even tried to profane the temple, and we arrested him.
6da je čak i Hram pokušao oskvrnuti pa ga uhitismo.
7
7#
8 By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
8Od njega, ako ga o svemu tomu ispitaš, možeš saznati za što ga mi optužujemo."
9The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
9Podržaše ga i Židovi tvrdeći da je tako.
10When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
10Nato Pavao odvrati pošto mu upravitelj kimnu da govori: "Kako znam da si već mnogo godina sudac narodu ovomu, mirne se duše branim.
11seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
11Ta možeš se osvjedočiti da nema više od dvanaest dana otkad uzađoh u Jeruzalem da se poklonim.
12In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
12A nisu me našli ni u Hramu da s kim raspravljam ili bunu podižem, ni u sinagogama, ni po gradu.
13Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
13I ne mogu ti dokazati ono za što me sada optužuju."
14But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
14"Jamčim ti, naprotiv, ovo: Putom koji nazivaju sljedbom služim otačkom Bogu vjerujući u sve što je u Zakonu i u Prorocima napisano,
15having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
15uzdajući se u Boga da će uskrsnuti pravednici i nepravednici, što oni i sami očekuju.
16Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
16Zato se i ja trudim uvijek imati savjest besprijekornu pred Bogom i pred ljudima."
17Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
17"Nakon više godina dođoh da donesem milostinju za svoj narod i prinose;
18amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
18dok sam ih prinosio, nađoše me posvećena u Hramu, a ne sa svjetinom ni u metežu.
19They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
19Ali neki Židovi iz Azije - da, trebalo bi da se oni pojave pred tobom i optuže me ako što imaju protiv mene.
20Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
20Ili neka ovi sami kažu: koji su zločin na meni našli kad sam stajao pred Vijećem,
21unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
21osim možda one jedne riječi koju doviknuh među njima stojeći: Zbog uskrsnuća mrtvih sudi mi se danas pred vama!"
22But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
22Nato Feliks, koji je točno znao sve o ovom Putu, odgodi njihovu parnicu rekavši: "Kada dođe tisućnik Lizija, riješit ću vaš spor."
23He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
23Satniku pak naredi da se Pavao čuva, ali da uživa olakšice i da se nikomu od njegovih ne brani posluživati ga.
24But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
24Nakon nekoliko dana stigne i Feliks sa svojom ženom Druzilom koja bijaše Židovka; posla po Pavla i posluša ga o vjeri u Isusa Krista.
25As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
25Kad Pavao stade raspravljati o pravednosti, uzdržljivosti i budućem Sudu, Feliks uplašen reče: "Zasad idi, a kad nađem vremena, pozvat ću te."
26Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
26Ujedno se nadao da će mu Pavao dati novaca. Zato ga je češće pozivao i s njim razgovarao.
27But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
27Nakon dvije godine dobi Feliks za nasljednika Porcija Festa. Hoteći ugoditi Židovima, ostavi Feliks Pavla u okovima.