1When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
1Kad je odlučeno da odjedrimo u Italiju, predadoše i Pavla i neke druge uznike satniku carske čete, imenom Juliju.
2Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
2Popesmo se na neku adramitsku lađu koja je imala ploviti u azijska mjesta pa otplovismo. S nama je bio Aristarh Makedonac, Solunjanin.
3The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
3Sutradan doplovismo u Sidon. Julije, koji je s Pavlom čovječno postupao, dopusti mu poći k prijateljima da se pobrinu za nj.
4Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
4Odande smo otplovili, jedrili uz Cipar - jer su nam vjetrovi bili protivni -
5When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
5pa preplovili more duž Cilicije i Pamfilije i stigli u Miru licijsku.
6There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
6Ondje satnik nađe neku aleksandrijsku lađu za Italiju i ukrca nas na nju.
7When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
7Više smo dana plovili sporo i jedva doprli do Knida. Kako nam vjetar ne dade pristati, doplovismo pod Kretu kod Salmone
8With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
8pa jedva jedvice ploveći uza nju, stigosmo na neko mjesto zvano Dobra pristaništa, blizu kojega je grad Laseja.
9When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
9Kad je nakon duljeg vremena plovidba već postala pogibeljna jer je Post već bio izminuo, opominjaše Pavao:
10and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
10"Ljudi, govorio im je, vidim da će plovidba biti nezgodna i na veliku štetu ne samo za tovar i lađu nego i za naše živote."
11But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
11Ali je satnik više vjerovao kormilaru i brodovlasniku negoli Pavlovim riječima.
12Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
12A kako luka nije bila prikladna za zimovanje, većina je predlagala da odande otplove ne bi li kako doprli do kretske luke Feniksa, što gleda prema jugozapadu i sjeverozapadu, pa ondje prezimili.
13When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
13Uto duhne blagi južnjak i oni, misleći da bi mogli ostvariti naum, digoše sidro i zaploviše tik uz Kretu.
14But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon. Or, “a northeaster.”
14Ali nedugo zatim razbjesni se žestok vjetar zvan sjeveroistočnjak.
15When the ship was caught, and couldn’t face the wind, we gave way to it, and were driven along.
15Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.
16Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
16Prolazeći ispod nekog otočića zvanog Kauda, jedva uspjesmo dohvatiti čamac.
17After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
17Podigoše ga pa upotrijebiše snast da potpašu lađu. Bojeći se pak da se ne nasuču u Sirti, spustiše prvenjaču. Tako ih je nosilo.
18As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
18Budući da nas je oluja silovito udarala, sutradan se riješiše tovara,
19On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
19a treći dan svojim rukama izbaciše brodsku opremu.
20When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
20Kako se pak više dana nije pomaljalo ni sunce ni zvijezde, a oluja bjesnjela nemalena, bila je već propala svaka nada da ćemo se spasiti.
21When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
21Ni jelo se već dugo nije. Onda usta Pavao posred njih i reče: "Trebalo je, ljudi, poslušati me, ne se otiskivati od Krete i izbjeći ovu nepogodu i štetu.
22Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
22Sada vas pak opominjem: razvedrite se jer ni živa duša između vas neće stradati, nego samo lađa.
23For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
23Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim
24saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
24te reče: 'Ne boj se, Pavle! Pred cara ti je stati i evo Bog ti daruje sve koji plove s tobom.'
25Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
25Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno.
26But we must run aground on a certain island.”
26Ali treba da se nasučemo na neki otok."
27But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
27Bijaše već četrnaesta noć što smo bili tamo-amo gonjani po Jadranu kad oko ponoći naslutiše mornari da im se primiče neka zemlja.
28They took soundings, and found twenty fathoms. 20 fathoms = 120 feet = 36.6 meters After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms. 15 fathoms = 90 feet = 27.4 meters
28Bacivši olovnicu, nađoše dvadeset hvati dubine; malo poslije baciše je opet i nađoše ih petnaest.
29Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
29Kako se bojahu da ne naletimo na grebene, baciše s krme četiri sidra iščekujući da se razdani.
30As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
30Kad su mornari bili naumili uteći iz lađe i počeli spuštati čamac u more pod izlikom da s pramca kane spustiti sidra,
31Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
31reče Pavao satniku i vojnicima: "Ako ovi ne ostanu na lađi, vi se spasiti ne možete!"
32Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
32Nato vojnici presjekoše užad čamca i pustiše da padne.
33While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
33Do pred svanuće nutkao je Pavao sve da uzmu hrane: "Četrnaesti je danas dan, reče, što bez jela čekate, ništa ne okusivši.
34Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
34Stoga vas molim: založite nešto jer to je za vaš spas. Ta nikome od vas ni vlas s glave neće propasti."
35When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
35Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti.
36Then they all cheered up, and they also took food.
36Svi se razvedre te i oni uzmu hrane.
37In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
37A svih nas je u lađi bilo dvjesta sedamdeset i šest duša.
38When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
38Jednom nasićeni, stanu rasterećivati lađu bacajući žito u more.
39When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
39Kad osvanu, mornari ne prepoznaše zemlje; razabraše neki zaljev ravne obale pa odluče, bude li moguće, u nj zavesti lađu.
40Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
40Odriješe sidra i ostave ih u moru. Istodobno popuste i spone kormila, razapnu prvenjaču prema vjetru pa udare k obali.
41But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
41Ali naletješe na plićak i nasukaše brod: pramac, nasađen, osta nepomičan, a krmu razdiraše žestina valova.
42The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
42Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao,
43But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
43ali im satnik, hoteći spasiti Pavla, omete naum: zapovjedi da oni koji znaju plivati najprvi poskaču i izađu na kraj,
44and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
44a ostali će, tko na daskama, tko na olupinama lađe. Tako svi živi i zdravi prispješe na kopno.