1Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
1Opet stadoh promatrati sva nasilja koja se čine pod suncem, i gle, suze potlačenih, i nikog nema da ih utre; i nasilje iz tlačiteljske ruke, a zaštitnika niotkuda.
2Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
2Zato sretnima smatram mrtve koji su već pomrli; sretniji su od živih što još žive.
3Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
3A od obojih je sretniji onaj koji još nije postao, koji nije vidio zlih djela što se čine pod suncem.
4Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man’s neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
4Nadalje iskusih da svaki napor i svaki uspjeh pribavlja čovjeku zavist njegova bližnjeg. I to je ispraznost i pusta tlapnja.
5The fool folds his hands together and ruins himself.
5Bezumnik prekriži ruke i izjeda sebe.
6Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
6Bolja je puna šaka u miru nego obje pregršti mučna rada i puste tlapnje.
7Then I returned and saw vanity under the sun.
7I još jednu opazih ispraznost pod suncem:
8There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.
8Čovjek potpun samac - bez sina, bez brata, i opet nema kraja njegovu trudu; oči mu se ne mogu nasititi blaga; a ne misli: za koga se mučim i uskraćujem dobro sebi? I to je ispraznost i zla briga.
9Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
9Bolje je dvojici nego jednome, jer imaju bolju plaću za svoj trud.
10For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.
10Padne li jedan, drugi će ga podići; a teško jednomu! Ako padne, nema nikoga da ga podigne.
11Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
11Pa ako se i spava udvoje, toplije je; a kako će se samac zagrijati?
12If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
12I ako tko udari na jednoga, dvojica će mu se oprijeti; i trostruko se uže ne kida brzo.
13Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
13Bolji je mladić siromašan a mudar nego kralj star a lud, koji više ne zna za savjet.
14For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
14Jer mladić može izići iz tamnice i postati kraljem, iako se rodio kao prosjak u svom kraljevstvu.
15I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
15Opazih kako svi koji žive i hode pod suncem pristaju uz mladića, uz nastupnika koji ga naslijedi.
16There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
16On stupa na čelo bezbrojnih podanika i kasniji se naraštaji ne mogahu zbog njega radovati. I to je zacijelo ispraznost i pusta tlapnja.
17Kad odlaziš u Božji dom, pazi na korake svoje. Priđi da mogneš čuti - žrtva je valjanija nego prinos luđaka, jer oni i ne znaju da čine zlo.