World English Bible

Croatian

John

20

1Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
1Prvog dana u tjednu rano ujutro, još za mraka, dođe Marija Magdalena na grob i opazi da je kamen s groba dignut.
2Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
2Otrči stoga i dođe k Šimunu Petru i drugom učeniku, kojega je Isus ljubio, pa im reče: "Uzeše Gospodina iz groba i ne znamo gdje ga staviše."
3Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
3Uputiše se onda Petar i onaj drugi učenik i dođoše na grob.
4They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
4Trčahu obojica zajedno, ali onaj drugi učenik prestignu Petra i stiže prvi na grob.
5Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
5Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe.
6Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
6Uto dođe i Šimun Petar koji je išao za njim i uđe u grob. Ugleda povoje gdje leže
7and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
7i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu.
8So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
8Tada uđe i onaj drugi učenik koji prvi stiže na grob i vidje i povjerova.
9For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
9Jer oni još ne upoznaše Pisma da Isus treba da ustane od mrtvih.
10So the disciples went away again to their own homes.
10Potom se učenici vratiše kući.
11But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
11A Marija je stajala vani kod groba i plakala.
12and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
12Zaplakana zaviri u grob i ugleda dva anđela u bjelini kako sjede na mjestu gdje je ležalo tijelo Isusovo - jedan kod glave, drugi kod nogu.
13They told her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
13Kažu joj oni: "Ženo, što plačeš?" Odgovori im: "Uzeše Gospodina mojega i ne znam gdje ga staviše."
14When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
14Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus.
15Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
15Kaže joj Isus: "Ženo, što plačeš? Koga tražiš?" Misleći da je to vrtlar, reče mu ona: "Gospodine, ako si ga ti odnio, reci mi gdje si ga stavio i ja ću ga uzeti."
16Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni !” which is to say, “Teacher !”
16Kaže joj Isus: "Marijo!" Ona se okrene te će mu hebrejski: "Rabbuni!" - što znači: "Učitelju!"
17Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
17Kaže joj Isus: "Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziđoh Ocu, nego idi mojoj braći i javi im: Uzlazim Ocu svomu i Ocu vašemu, Bogu svomu i Bogu vašemu."
18Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
18Ode dakle Marija Magdalena i navijesti učenicima: "Vidjela sam Gospodina i on mi je to rekao."
19When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, “Peace be to you.”
19I uvečer toga istog dana, prvog u tjednu, dok su učenici u strahu od Židova bili zatvorili vrata, dođe Isus, stane u sredinu i reče im: "Mir vama!"
20When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
20To rekavši, pokaza im svoje ruke i bok. I obradovaše se učenici vidjevši Gospodina.
21Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
21Isus im stoga ponovno reče: "Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas."
22When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
22To rekavši, dahne u njih i kaže im: "Primite Duha Svetoga.
23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
23Kojima otpustite grijehe, otpuštaju im se; kojima zadržite, zadržani su im."
24But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
24Ali Toma zvani Blizanac, jedan od dvanaestorice, ne bijaše s njima kad dođe Isus.
25The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
25Govorili su mu dakle drugi učenici: "Vidjeli smo Gospodina!" On im odvrati: "Ako ne vidim na njegovim rukama biljeg čavala i ne stavim svoj prst u mjesto čavala, ako ne stavim svoju ruku u njegov bok, neću vjerovati."
26After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, “Peace be to you.”
26I nakon osam dana bijahu njegovi učenici opet unutra, a s njima i Toma. Vrata bijahu zatvorena, a Isus dođe, stade u sredinu i reče: "Mir vama!"
27Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
27Zatim će Tomi: "Prinesi prst ovamo i pogledaj mi ruke! Prinesi ruku i stavi je u moj bok i ne budi nevjeran nego vjeran."
28Thomas answered him, “My Lord and my God!”
28Odgovori mu Toma: "Gospodin moj i Bog moj!"
29Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”
29Reče mu Isus: "Budući da si me vidio, povjerovao si. Blaženi koji ne vidješe, a vjeruju!"
30Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
30Isus je pred svojim učenicima učinio i mnoga druga znamenja koja nisu zapisana u ovoj knjizi.
31but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
31A ova su zapisana da vjerujete: Isus je Krist, Sin Božji, i da vjerujući imate život u imenu njegovu.