World English Bible

Croatian

Mark

10

1He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
1Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše.
2Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
2A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: "Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?"
3He answered, “What did Moses command you?”
3On im odgovori: "Što vam zapovjedi Mojsije?"
4They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
4Oni rekoše: "Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti."
5But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
5A Isus će im: "Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
6Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
7Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
8i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo.
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
9Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!"
10In the house, his disciples asked him again about the same matter.
10U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.
11He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
11I reče im: "Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.
12 If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”
12I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub."
13They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
13Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
14But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
14Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: "Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje!
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.”
15Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
16He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
16Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
17As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
17I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
18Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
18Isus mu reče: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini!
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
19Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!"
20He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
20On mu odgovori: "Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti."
21Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
21Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: "Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
22But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
22On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.
23Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!”
23Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: "Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!"
24The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God!
24Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: "Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
25Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
26They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
26Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: "Pa tko se onda može spasiti?"
27Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
27Isus upre u njih pogled i reče: "Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!"
28Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
28Petar mu poče govoriti: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom."
29Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
29Reče Isus: "Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja,
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
30a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni.
31 But many who are first will be last; and the last first.”
31A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi."
32They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
32Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti:
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
33"Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima,
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
34izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati."
35James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
35I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: "Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo."
36He said to them, “What do you want me to do for you?”
36A on će im: "Što hoćete da vam učinim?"
37They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
37Oni mu rekoše: "Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva."
38But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
38A Isus im reče: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?"
39They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
39Oni mu rekoše: "Možemo." A Isus će im: "Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni,
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
40ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati - to je onih kojima je pripravljeno."
41When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
41Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
42Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
42Zato ih Isus dozva i reče im: "Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
43Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!
44 Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
44I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
45 For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
45Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
46They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
46Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev.
47When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
47Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: "Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!"
48Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
48Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
49Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
49Isus se zaustavi i reče: "Pozovite ga!" I pozovu slijepca sokoleći ga: "Ustani! Zove te!"
50He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
50On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.
51Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
51Isus ga upita: "Što hoćeš da ti učinim?" Slijepac mu reče: "Učitelju moj, da progledam."
52Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
52Isus će mu: "Idi, vjera te tvoja spasila!" I on odmah progleda i uputi se za njim.